sábado, 2 de agosto de 2008

Episódio 1 no Cartoon Network

"Alguém conseguiu assistir a As Meninas Superpoderosas: Geração Z? Não, porque eu pus no Cartoon Network hoje às 14h e tava passando um desenho norte-americano em estilo anime, com abertura e encerramentos estranhos."
A trilha sonora americana nos deu um tapa na cara, como era de se esperar. Mas nem tudo foi ruim. A tradução e a dublagem nos salvou de sermos piores que os norte-americanos.

Antes de descer a lenha, elogiando e criticando, gostaria de fazer uma notável retificação: o Cartoon Network admitiu para o blog parceiro Anime, Mangá & TV que o encerramento seria mantido em japonês. Leia para não haver dúvidas:
Anime, Mangá & TV: Gostaria de saber se o anime As Meninas Superpoderosas Z, que o CN têm exibido chamadas, terá suas aberturas e encerramentos exibidos em japonês como acontece com alguns animes do canal.
Cartoon Network: A música de encerramento do desenho As Meninas Superpoderosas: Geração Z será mantida em japonês, mas os créditos na abertura e encerramento não serão em japonês como nos outros animes.
De fato, o encerramento foi mantido em japonês e os créditos não, mas o Cartoon Network afirmou isso admitindo como encerramento um trecho de 30 segundos do clipe japonês de abertura. Mas agora, vamos aos fatos:
  • absolutamente todo o áudio e o vídeo foi baseado na versão norte-americana. Raros são os efeitos sonoros originais ou que não sejam típicos de desenhos dos Estados Unidos. Se houver outras versões ocidentais, a tendência é de que a versão gravada no Canadá sirva de base, como se a versão em inglês fosse a original;
  • os títulos dos episódios são traduções literais dos usados em inglês;
  • houve um certo temor quanto à voz do Peach/Poochi, pois poderia haver uma mudança drástica na voz, como aconteceu na versão em inglês ou como no personagem Kero, de Sakura Card Captors. Não que eu não goste do Kero dublado pelo Ivo Roberto (gosto muito), é possível fazer essa comparação (infelizmente depreciativa), pois o Peach brasileiro tem voz de menino como em inglês. A "culpa" foi da péssima idéia de trocar a voz, lá na América do Norte; o Brasil teve que se submeter à versão "oficial" do Ocidente. A voz caricata do original vai fazer falta, mas só nos resta desejar o melhor para o "Poochi";
  • a tradução e boa parte das adaptações de falas ficou digna, pelo menos nesse episódio. Gostaria de saber quem as traduziu;
  • Guilherme Briggs, que tem preferência para dublar o Ele, é quem faz as chamadas;
  • Macaco Loco não fala mojo (xD)! Também, não faria sentido algum se ele falasse isso no Brasil.
Meninas Superpoderosas no resgate

  • relembrando: a parte 1 foi dublada três meses antes da parte 2;
  • "Peach para Superpoderosas": de fato, seria esquisito ele falar "Superpoderosas Z — au au! ";
  • aquele "ahn? " que as Meninas falam quando recebem o sinal do Peach ficou bem melhor que em inglês;
  • vai ser difícil me acostumar com a Iara Riça na Florzinha, desde o começo ela era quem teria mais dificuldade para se achar em sua personagem;
  • o peixe fala algo compreensível! No original ele faz um grunhido indecifrável mesmo para os japoneses. Também cairia bem uma voz caricata nele;
  • não sabia que o Mojo Robot, agora chamado Robô Loco, era movido a doces. Deve ser o combustível usado para robôs nos Estados Unidos :P
  • "As Lendas da Ciência do Amor Combatente! " muda para "Mexeu com as crianças, mexeu com a gente! ", mas só nesse episódio;
  • a explicação da Florzinha quanto ao autógrafo pro Macaco Loco foi melhor e mais humilde que a original (original: "Por que nós, justiceiras, daríamos autógrafo pra um vilão como você? ");
  • Macaco Loco teima em receber um autógrafo, e não por ser chamado de monstro, como no original. Ora, ele não é mesmo um monstro? Então, por que ele reclamaria? E a adaptação ficou ótima, porque perceberam que esse Macaco Loco é mais imbecil que o antigo.
  • "Fica longe dos meus alunos, sua coisa feia! ": boa, tia Tenjou! Melhor que o original de novo: Ai, "Protegerei esses anjinhos com minha vida" :P Só que os americanos têm o péssimo costume de ficar provocando o inimigo;
  • "A gente devia dar um travesseiro pra ela... ": mais engraçado que "Devemos deixá-la aqui descansando? " é, com certeza, mas é uma piadinha à Superchoque;
  • "Não quero ser prefeito de ruínas": mais um ponto pra tradução americana;
  • tá faltando experiência pro dublador do Ken;
  • "Tia" Tenjō perdeu seu nome. Também, imagina as Meninas falando "Tia Tenjō! " xD
  • "Nova invenção"? Não era tão necessário, mas justifica o uso do Robô Loco.
  • Limaram a fala da Docinho no fim para pôr mais tempo à propaganda.
O segredo das Meninas Superpoderosas
1º vídeo

  • temos um narrador! O "narrador" é o locutor da Cinevídeo, Ricardo Vooght. O narrador das Meninas originais, Luiz Feier Motta, se mudou do Rio;
  • bem notado pelo Daniel Acioli foi mais uma correção sobre o original: Professor Utonium afirma que, se o Elemento X for estabilizado (linguagem científica genérica...), poderá equilibrar qualquer anomalia química ou meteorológica. Isso justificaria o uso do Elemento Z no iceberg que apareceria por acaso logo depois;
  • daifuku = "bolinhos Zuber" (Zuber, Elemento Z... entendeu? Entendeu?);
  • yes, ladies and gentlemen: Peach na parte 1 e Poochi na parte 2! Erro gravíssimo do Cartoon Network ao não mandar redublar a parte 1. Eu sabia que as partes 1 e 2 seriam diferentes, mas nem tanto! Poochi'sgrila! (finalmente pude falar isso! xD)
  • mudanças que parecem desnecessárias: primeiro, o Prefeito suspeita que a culpa do frio repentino seja dos pingüins que querem roubar a cidade, depois muda o discurso, pondo a culpa num boneco de neve do mal? Outra mudança que não gostei foi a da Antártida, que foi parar no pólo norte! Sinceramente, não entendi desde o começo (na versão japonesa) pra que ter essa mudança climática... Meu Deus... Só deviam mudar se não fosse pra ficar estranho, não?
  • agora, uma mudança climática coincidiu com a descoberta do Elemento Z, e não o contrário: pelo menos essa mudança faz mais sentido;
  • "Está sem parar de chover há semanas na Austrália": podiam ter dito "desertos australianos"; daria mais sentido. Como o público vai saber se na Austrália costuma chover ou não?
  • "O Elemento Z sumiu! Ken, espera! É cedo demais!": nove palavras seguidas idênticas às usadas pelo fansub Onmitsu, cujos episódios eu mandei pra Cinevídeo. Será que eles viram meus DVDs?
  • o Mário Cardoso (Prof. Utonium) na cena do disparo do Elemento Z ficou muito bom :)
  • "Raios de luz: o que significam? ": http://pt.wikipedia.org/wiki/Luz. Dessa tradução não gostei... nem da interpretação do dublador do Ken;
  • "É o time de basquete dos veteranos! ": primeira cena em que a Iara Riça começa a entender a nova Florzinha. Ou não;
  • "Todos os gatos num só lugar": não precisavam ter mudado, mas ficou bom também :)
  • "Alguém pode me dizer o que está havendo aqui? ": eu me perguntava por que a Florzinha original já se descobria heroína. Ficou mais aceitável que na versão japonesa, mas a Iara ainda está muito "Frankie"...
  • "Oi, Lindinha! ": nada de Miyako. Quer dizer que as identidades secretas de Florzinha, Lindinha e Docinho são, respectivamente, Florzinha, Lindinha e Docinho?
Vídeo 2

  • corrigiram um erro do original: na versão japonesa, quando a Lindinha (então Miyako) estava na loja com a roupa na mão, ela dava uma leve gargalhada como se estivesse de boca aberta, quando a imagem a mostra apenas sorrindo, de boca fechada. Não sei se corrigiram no Canadá ou aqui, mas observaram o mesmo que eu;
  • "Lá lalalá lalalá lalá... ": kawaii desu! :3
  • "Eu me lembro [de] quando era pequena e fazia bolhas assim": ela parece se referir vagamente à Lindinha original, não? Mas deve ser uma referência ao episódio 12, no qual ela aparece num flashback brincando de bolhas de sabão;
  • "Não me lembro de ter comprado essa roupa... ": também gostei da versão, mas parece que essas versões não são 100% brasileiras, se me entende;
  • Luisa Palomanes: perfeita na Docinho! Pena que ela vai falar o suficiente só no episódio 3;
  • "Foi tão intenso... ": como é? Gíria de surfista mexicano na versão brasileira? Estou pensando errado ou a tradução brasileira se baseou na mexicana? Será possível que a versão brasileira é de terceira ou quarta mão?
  • puseram o Jorge Vasconcellos pra falar "Macaco Loco" durante sua transformação, e ficou melhor do que eu esperava. Mas não entendo porque o Macaco Loco tem uma fala logo em seguida e seus lábios não se movem no fim;
  • "Você é boa mesmo! ": sete sílabas. Em japonês, são só quatro, e essa sobra de três sílabas fica evidente;
  • "Pandas, camelos... todos livres! ": lembra um episódio das Superpoderosas originais: "Livres! Livres! Estão livres! —Lindinha! ";
  • "O que eu faço? Já sei! Vou por ali. ": no original Macaco Loco segue um cheiro doce (vê-se nessa cena ele fungando alguma coisa. Qual o problema em manter o Macaco Loco procurando pelo cheiro doce? Vai saber...
  • "Meu dever de casa! ": Por que insistem em não mencionar os doces? Será que o público não seria capaz de entender que ela gosta de doces? Pelo menos o fim ficou melhor: "Dessa vez eu não preciso inventar desculpa", mas é mais uma americanização;
  • mais uma correção acertada: a Florzinha no original não falava como se estivesse de boca cheia;
  • "Você errou de novo! Errou de novo! ": essa ficou boa :D
  • aquilo no fim da luta foi uma mostrada de língua ou uma flatulência de língua? :P
  • "TOKYO CITY ZOO" em letras maiúsculas, nítido: preciso dizer mais que isso?
  • "Como prefeito, permita-me agradecer": pela destruição da cidade? — De nada;
  • créditos com os nomes dos dubladores canadenses: querem enganar a quem? Pelo menos estão lá os nomes dos culpados.
Conclusão do episódio 1: a versão brasileira desfez erros cometidos pela versão canadense, principalmente na interpretação, pondo-se como melhor que a versão que lhe serviu de base, que era infantilizada demais. Só lamento que não houve sequer um estudo da japonesa e que a trilha sonora foi aquela fraca e pouco envolvente usada na edição americana. Mas não é por culpa de alguns gringos que deixarei de apreciar e com prazer uma versão no meu idioma materno :)

Até o episódio 2!

7 comentários:

  1. Ótimo!

    Foi simplesmente uma "análise" (se é que posso chamar desse jeito) perfeita.

    Acho que posso dar uma nota 6,0 sendo ela de 1,0 à 10,0 pro primeiro episódio e assim como todos espero que melhore nos próximos.

    ResponderExcluir
  2. Ótimo ! [2]
    Só espero que a animação aqui no brasil melhore , me deixou muito irritada com a 4Kids , embora nem tenha sido ela ( ou foi ? o_O ) que fez a versão "oficial" dos ocidentais u_u

    ResponderExcluir
  3. Poxa, muito obrigado!

    Quando terminei o post, já era domingo ^^'

    ResponderExcluir
  4. Você esqueceu de citar que no japonês eles não falam da importância de estabilizar o elemento Z, e agora eles explicam que é pra resolver qualquer anomalia química ou metereológica xD

    ResponderExcluir
  5. filho, você arrebentou com essa análise do primeiro episódio de PPG Z no CN!
    Olha, por incrível que pareça, eu gostei muito, mas muito mesmo da dublagem do desenho! As falas encaixaram direitinho nos personagens! Sinceramente, a voz da Momoko(Florzinha) no original japonês era muito infantil...E ela já não é mais uma criança. Gostei muito mais da brasileira, mas dá raiva porque eu lembro logo da Frankie! Eu achei a primeira parte muuuuito corrida! Até eu me cansei! Outra coisa que não me agradou foram as milhares de músicas de fundo que usaram... O anime ficou com um ar de desenho norte-americano que passa no Sábado Animado do SBT! Como era de se esperar, a abertura é um horror... Mas eu gostei muito do encerramento! Ñão pelo vídeo e sim pela música! Foram tocados 33 segundos de "Kibou no Kakera" no original japonês! EM JAPONÊS! Eu fiquei surpreso, porque o CN não põe músicas de animes em japonês desde YuYu Hakusho. E agora, o pessoal que viu o anime pela primeira vez ontem, com certeza perceberam isso e, quem gostou, logo procurará algo sobre a música! E isso também é ótimo! Fiquei contente e muito com o encerramento, e muito, muito decepcionado com a abertura...
    A dublagem brasileira me agradou muito(mas, espero que eles passem a chamá-las pelos seus nomes: Miyako, Momoko e Kaoru. Só isso deixaria o anime muito melhor, para mim!) Daria 85 de 100, só por causa das músicas de fundo que davam nos nervos, a abertura e o "Oi, Lindinha!", ao invés de "Oi, Miyako!". Mas, tirando isso, tudo ocorreu muito bem!

    ResponderExcluir
  6. Eu vi ppgz no cartoon!Eu acxhei que a abertura fosse diferente...mas nem tanto!

    A voz da florzinha é mt legal e a da lindinha e da docinho tb!

    ResponderExcluir
  7. Acho que, em geral, daria uma nota 4,5/10 para a estréia, realmente, o que o luiz disse é verdade, da nos nervos aqueles musiquinhas, fica parecendo Tom e Jerry e os outros classicos, e gente, ppgz eh um desenho atual! ATUAL! Não tem gato pegando rato, diabos da tasmania, isso não é um desenho da Warner, eh um anime, ANIME!
    Da vontade de ir la no Canada e matar os idiotas que quase me fizeram chamar ppgz de Tom e Jerry Z!
    O que eu gostei? Gostei das dublagens, menos a da Iara, me lembre muito também a Frank, da mansao foster e tambem porque parece que ela nao encaixa na momoko, se é que me entendem, como o filho disse, a Momoko fala mais rápido que a Florzinha e a Iara ainda não se acostumou com dubladar "rapidamente", mas até pro mais profissional, seria super dificil passar da Frank, uma personagem que fala devagar e grita demais, pra Momoko, uma personagem que passa o que uma jovem vive hoje, também gostei do que eles colocaram no lugar da fala da miyako, em vez de "Deviamos deixar ela descansar..." colocaram "Devemos dar um travesseiro pra ela?", até parece que eles pegaram a versão Japonesa e traduziram ^_^
    O que eu não gostei? A dublagem da Iara(pra quem não sabe, a Momoko(florzinha), as músicas estilo "Tom and Jerry".
    Acho que vou começar a chamar PPGZ de "Tom e Jerry Z"!!!!

    ResponderExcluir

Por favor, evitem deixar mensagens fora do tema da postagem, exceto em caso de parcerias.
Evitem também enviar várias mensagens. Releia seu texto, pense no que for preciso escrever e poste de preferência num só comentário. O PPGZ Brasil agradece a compreensão.

Nota

Demashita! Powerpuff Girls Z, Powerpuff Girls Z e As Meninas Superpoderosas: Geração Z são marcas registradas, sendo seus direitos reservados a Cartoon Network, Toei Animation, Aniplex e TV Tokyo. Seu uso neste blog é meramente informativo, promocional e crítico, sem nenhum fim lucrativo.
Todos os outros títulos e imagens de séries, filmes e afins são marcas registradas e/ou copyrights dos seus respectivos proprietários
Os vídeos são de uso livre proporcionado pelos sites Dailymotion, MySpaceTV, YouTube e similares, sendo sua responsabilidade de seus usuários que os disponibilizam.