sábado, 13 de setembro de 2008

Episódio 7 no Cartoon Network

Demorou mais taí o post de "hoje". Como prometido há duas semanas, fui a um evento de animê neste sábado, e lá quem eu encontro: Luiz Sérgio Vieira, o dublador do irmão da Docinho :D
  • não, não será ele o Takaaki, o amor platônico da Lindinha. Lembrando que ele já fez três pontas, sendo quatro o máximo de participações;
  • sim, minha misteriosa caixinha (com DVDs e explanações de PPGZ) apareceu na Cinevídeo, mas sabe-se lá se houve tempo para abri-la.
Geral
  • Distribuidor norte-americano = Censura
Público ≠ Imbecil;
  • esse é o episódio com mais caracteres japoneses substituídos pelas tradicionais letras latinas. Muito útil quando fazem isso apenas para uma língua (por sinal, para a "melhor língua do mundo");
  • os Amores de Momoko são dublados pelos mesmos dubladores de Light Yagami e L Lawliet, do animê Death Note, dublado junto de PPGZ na Cinevídeo.

Prefeito por Um Dia

  • " 'A' de Johnny"?! Miracle Fighting Ace por Johnny Cosmo foi um Miracle Fighting Kick na cara! Que ridículos esses americanos do Cartoon Network! E olha que o nome tava em inglês, e mudaram para... inglês o_O Taquipar...
  • Rock perdeu seu nome. Whatever...
  • Super Chute Sol Ofuscante Autoexplicativo!
  • "o sol ao seu lado" era poético demais. Levemos em conta isso.
  • basukettoboru replaced by beisebol;
  • Hiro/Johnny = Sérgio Cantú?
CENSURA!
  • de: "Quero que seja proibido recusar um encontro com alguém e trigamia agora será permitida" para "Primeiro, o prefeito deve ser chamado de 'Sua Alteza' ou 'Jubiloso', ou, se estiver com pressa, 'Grande Chefe' ". São os espectadores ocidentais, na maioria crianças, incapazes de entender ou de aceitar isso em relação aos orientais?
  • trocar um esporte por outro até vai, mas, ao trocar a sugestão da Lindinha de lojas de roupa para desnexos bichos de pelúcia super-sizes, era mesmo preciso negar a paixão da Lindinha por moda?
CENSURA!
  • de "— Bom trabalho, Hiro-sama! Até pedir o telefone! Você está mesmo se esforçando!Isso se chama paquera." para uma outra frase que subestima a capacidade de entendimento do espectador. Valeu, Cartoon Network;
  • trocaram outra coisa, mas porque tava meio "bobo" no original: o Prefeito de Tóquio não troca por nada o lanche a que o prefeito "tem direito", por isso, deu três da tarde, fim da campanha de Prefeito por Um Dia. Adaptando à cultura brasileira: deu três da tarde, o prefeito não faz mais nada além de um lanche xD
  • até parece que o Macaco Loco, "brasileiro", concordaria que estaria escrito "Prefeito por Um Dia" na faixa, com kanji. É mais fácil ele odiar faixas;
  • Panna Cotta Shoot = Ioiô Girando. Não confundir com o outro golpe, "Ioiô Rolando" xD
  • Bolhas Brilhantes = Bubble Poyon = Bolha Faiscante. Tá chata essa inconstância nos nomes dos golpes, e, convenhamos, dessa vez não é culpa dos americanos;
  • se a Momoko, no original, assiste a um episódio e fala que quer ver o 27, por que ela fala que o Super Chute Sol Ofuscante foi no 29, e não no 26? Detalhes...
  • a decepção de Momoko parecia ser mais emotiva no original. A Iara Riça tava impecável, claro (melhorou muito até), mas talvez tenho essa impressão por causa de uma certa trilha sonora;
  • não trocaram o mapa do Japão!
Os Perversos Garotos-Ameba

  • Garotos-Ameba: para contradizer apenas uma fala da Lady... Não sei se ficou legal não =/ Mas tá valendo pra diferenciar do Trio Ameba, de três garotos;
  • Silk Hat na voz do V (Luiz Carlos Persy)! E a Lady tá com a voz da Princesa (Priscila Amorim)?
  • nada mais natural de uma cadela puddle se chamar Fifi. Se fosse Gigi... xD
  • "NEW TOWNSVILLE MALL" vs. "TOKYO CITY ZOO";
  • Lady não, Violeta. Nome auto-explicativo;
  • original: as amebas aproveitam sua sobrevida praticando crimes. Ocidente: elas acham que o montro rosa gigante se afugentou por causa delas e se encorajam a cometer crimes;
  • Silk Hat não virou Cartola, mas Top-Hat, outro nome em inglês para tal chapéu. Por quê? Ajudou na compreensão dos Ocidentais?
  • tiraram até os caracteres hiragana que aparecem na TV =/
  • "AQUI NÃO TEM NENHUM MONSTRO!": tapa na boca de quem disser que a Emiri Katou foi melhor que a Iara Riça;
  • "Posso solicitar o uso de seus ombros?": linguagem rebuscada que nem do V;
  • "É que nós não temos ombros": dâr =P
  • ouvir aquele moleque é um saco.



Las Chicas Superpoderosas Z — Español
bY : SeeMeFeelMe

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Por favor, evitem deixar mensagens fora do tema da postagem, exceto em caso de parcerias.
Evitem também enviar várias mensagens. Releia seu texto, pense no que for preciso escrever e poste de preferência num só comentário. O PPGZ Brasil agradece a compreensão.

Nota

Demashita! Powerpuff Girls Z, Powerpuff Girls Z e As Meninas Superpoderosas: Geração Z são marcas registradas, sendo seus direitos reservados a Cartoon Network, Toei Animation, Aniplex e TV Tokyo. Seu uso neste blog é meramente informativo, promocional e crítico, sem nenhum fim lucrativo.
Todos os outros títulos e imagens de séries, filmes e afins são marcas registradas e/ou copyrights dos seus respectivos proprietários
Os vídeos são de uso livre proporcionado pelos sites Dailymotion, MySpaceTV, YouTube e similares, sendo sua responsabilidade de seus usuários que os disponibilizam.