Dois robôs-búrgeres com batata frita (que nome ridículo...) foi exibido originalmente no Cartoon Network em 2 de março de 2009. Dessa vez, o roteiro japonês deve ter sido rasgado: o amor que Momoko (Florzinha) cria pelo colega de classe é transformado em interesse por um suposto trabalho em dupla de biologia que, no original, nunca existiu. Professor Utonium tem as mais malucas reações por se preocupar com a precocidade de Florzinha no Japão, enquanto por aqui ele fica bolado por causa de seu aniversário :|
- A começar pelo título: o episódio todo centrado num suposto amor e destacam uma parte a seguir bem menos importante. Em japonês, o título seria algo como "Devotado a Momoko";
Incrível como o Cartoon adora "faturar", mesmo sendo canal pago. Olha a poluição que a propaganda fez na cena acima.
- "Gatinho a se apaixonar por mim" por "Parceiro de laboratório de biologia". Sei das segundas intenções desses estudos. Eles devem pensar que são crianças de 6 anos que assistem a isto;
- Enxurrada de nomes de garotos e sobrenomes em inglês ¬¬
- O Sakamoto perdeu a sua risada de retardado. Ficou muito escroto;
- Sakamoto = Randy Finkleman. Qual é o critério para esses nomes?
- Essa reação da Miyako no flashback está "em inglês"... ?
- Contradição na versão ocidental: "— Eu não desconfiei de nada". Como assim? Ficou um tempão esperando pra abrir a porta do armário pra ver como o moleque reagiria;

Que moralismo mais falso.
- Até que as empregadas da Himeko redimiram a cena, de certo modo, para as "crianças" que sabem o que é uma flatulência;
- Trrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrriiiiiiinnnnnnnnn. Não tava com nenhuma saudade da sineta estridente;
- O loiro cabeludinho tá com a voz do Explosão (Rodrigo Antas). Tenso esse número restrito de dubladores, apesar de ser compreensível que são poucos nos quais se pode confiar sempre;
- "— É melhor dizer por quê. — É que... eu... gosto de você". Meu Deus, mas que absurdo! As crianças não têm idade suficiente para ouvir essas coisas na TV às 6 da tarde!
- Depois de Sakamoto dizer que gosta dela, a cena originalmente termina sem mais nenhuma palavra. Quer dizer que desde o início do ano letivo, o Sakamoto não perturbou a Momoko só por causa da aula de biologia?
- Professor de Ciências com a voz do Pastor-Fantasma (Carlos Seidl);
- A parte das desculpas das Meninas foi bem manjada. Consegui rir na primeira vez que vi;
- Florzinha tem recaída da Síndrome de Rocambole;
- Hurricane Lutz = Martelo-Furacão. Repetindo nome do episódio 5;
- Bubble Champanhe = Explosão de Bolhas;
- Quando Florzinha conversa com o Professor, ela confessa que está apaixonada pelo Sakamoto. Nunca houve essa de aniversário! Que rebaixamento de nível e subestima aos telespectadores.
CALÚNIA!
Mais interferências das propagandas:
Com propaganda
Sem a propaganda, eis o rosto avermelhado pelo efeito Aiaiai, Yukito!.
- 1:17 a 1:46: quem acredita que passeio a sós um jardim é aula?
- quando Florzinha escreve nas costas de Sakamoto: em japonês, いっしょにかえろう ("Vamos voltar para casa juntos") tem só 9 "letras"; em português, Quer ser meu Você quer ser meu parceiro de laboratório? tem absurdas 44 letras mais o ponto-de-interrogação escritos em 9 segundos;
- Mais uma de propaganda a 2:29. As Superpoderosas Z e sua crise de identidade;
- "Te espero na frente do portão da escola" por "Aposto que você também vê o Homem Galático, não é? ";
- " Até pareço uma esposa de verdade" por " Aposto que ele viu todos os episódios do Johnny Cosmo e do Homem Galático";
- 4:00 a 4:22: totalmente sem falas no original, ficando só no clima romântico;
- " — Te darei as estrelas mais brilhantes de presente — Que lindo! " por "Lá está a estrela Polar. Foi pra lá que enviaram o Doutor [não importa] no episódio 32 do Homem Galático contra os comedores de estrelas — Que lindo! ". Que lindo...
- "Dois hambúrgueres, alface, queijo, molho especial, cebola, picles e um pão com gergelim";
- sei pra que a Momoko quer ver o Homem Galático
- "Tudo bem; sei bem como se sente. Não sou mais a mesma pessoa de antes. Sempre vou te esperar. " por "Tá bom. Eu não entendo porque você fala com a fivela do seu cinto, mas eu sei que tem gente que faz coisas estranhas. Eu sei bem disso. ". Essas falas alteradas parecem com as conversas daqueles adversários randômicos de Pokémon, que param a gente e falam nada com nada.
- "— Vai ficar gordo. — Jô Soares também é. ": não duvido de que, em inglês, tenham citado uma celebridade obesa local;
- O sol está se pondo, o episódio do herói genérico americano já deve ter acabado e o moleque ainda tá plantado no portão da escola?
- No fim das contas, um monte de balela e nem teve a tal aula de biologia.
nossa quanta coisa diferente do original pra o dublado da cartoon
ResponderExcluirNÃO CREIO QUE FALARAM DO JÔ SOARES O.O