Vou tentar fazer uma análise da parte 6 do episódio 1, que foi exibida no último dia 17, tal qual as análises que eu faço para a versão brasileira. Faço um convite especial aos portugueses para que apreciem esta postagem :)
Aparentemente, a versão portuguesa tem a versão brasileira como referência na tradução, mas a dobragem/dublagem é feita sobre a americana.
Abertura
- mesmo sem dar play dá pra prever o horror, né? É a mesma versão que o Cartoon Network destruiu na América do Norte. Parece um consenso mundial que essa abertura é um desastre se comparada à japonesa. Mas o grande público nunca vai saber a verdade mesmo, né;
- os textos aparecem em... português O_o Até o logotipo foi versionado;
- essa chocou os portugueses: Florzinha, Bonitinha e Manteiguinha (o que me lembra a avó do Seu Madruga xD). Já bastava a descrição infantilóide do site/sítio da RTP; mudar Blossom, Bubbles e Buttercup pra diminutivos foi pra infantilizar definitivamente;
Luís Confusão
- LOL só no título!
- a gente vai assistindo. Tudo muito igual à versão brasileira quando...
- caraca! Que voz é essa que puseram pro Ken?! xD É o que dá colocar a voz do Kakashi num menino. Eu não consigo imaginar esse senhor respondendo à Bonitinha que tem oito anos! Agora sim eu prefiro o dublador brasileiro :D
- Tóquio = Nova Townsville = Vila Nova;
- e pensar que o dublador "brasileiro" do Professor também é português xD
- a musicalidade da música é alterada: em vez de piquenique (quatro sílabas), é picnic (duas). E ficou mais bem cantada na versão portuguesa;
- "oh-ow" não... É o cúmulo da versão ao pé-da-letra;
- nawabari = propriedade = terra. Até os prédios são "terra" dele;
- a Manteiguinha ofende muito pouco. Amoleceram a personagem xD =/
- gostei do uso de "sinal" e "marca" no lugar de "placa", usado no Brasil. Um buraco não é uma placa;
- mais uma vez, a Florzinha não toma uma porrada na testa. Bela censura;
- aos brasileiros ignorantes que não sabem pesquisar (como eu, pois ri): o equivalente a prefeitura em Portugal é a câmara municipal, que é presidida por um... presidente;
- o dobrador do Presidente sabe o que é interpretação?
Encerramento
- créditos! Os portugueses creditam a dobragem! Enquanto os brasileiros preciraram de quase quatro meses para aparecer os nomes:
Versão Portuguesa
Tradução
PEDRO FARO, MIGUEL GALVÃO
Direcção de dobragem
EMANUEL LIMA
Interpretação
GUSTAVO TEIXEIRA, MARIA JOÃO MIGUEL, MÁRIO BOMBA, QUIMBÉ, SÓNIA NEVES, SANDRA DE CASTRO, JORGE SEQUERRA
Produção
ANTÓNIO FRANÇA
RTP - PRODUÇÃO
executada por
ATEDOB - Atelier de Dobragens
Considerações finais
No fim elas falam: "Fique fora de Vila Nova, Luis!"
ResponderExcluirQue voz é essa no Ken? :O
Hey, pela verdade, o INFORMAL deles é o nosso FORMAL. Pelo mais que seja estranho é assim! Eu pesquiso muito essas coisas, eu entendo disso XD
ResponderExcluirNa minha opinião, o brasil devia comprar os episódios de Portugal, não diretamento dos EUA, já que os brasileiros têm preguiça de traduzir os textos ou então não nos dão permissão pra isso, por sermos um país subdesenvolvido.