sábado, 6 de dezembro de 2008

Episódio 10 no Cartoon Network

Após oito dias, eis a análise do episódio do cabeleireiro "feliz", Gigi, o Grande. Esse foi o primeiro episódio em que os dubladores brasileiros são creditados, mas por conta de um problema na captura do vídeo, não foi possível gravar o vídeo (apenas o áudio). O vídeo é legendado em espanhol, de onde é possível comparar o roteiro ocidental com o oriental.

No geral, deve-se relevar as boas atuações do Christiano Torreão no Gigi (Michel) e do Leonardo Santhos no Squiggles, além o maior entrosamento da Christiane Monteiro na Lindinha.

início da parte 1

  • se eu entendi bem, a Momoko não baba ovo pro cabeleireiro ruivo na versão brasileira porque em seguida ele seria tomado com afeminado também. Só por causa do brinquinho? =|
  • no Japão, a condição de aprendiz/veterano, por questões culturais, é mais crucial que no Ocidente;
  • odiar ficar na recepção = odiar ser chamado por Gil e ficar na recepção;
  • "pessoa", "fala com a minha mão" xD Isso é Versão Brasileira! =)
  • que cute-cute :3 xD
  • off: \o/ Explosão de cabeça! Cute-cute = fofo, kawaii = cute (inglês)!
  • 7 segundos: a vanglória de Gigi é o máximo de tempo que já pude perceber com trilha sonora idêntica à japonesa;
  • quem concorda que a Hanayo é a Pamella Rodrigues (María — Chiquititas 2000)?
  • ah, não, véi! Odiei a típica risada de menina rica da Princesa D:
  • caraca, a repórter do episódio 39 aparece antes! \o/
  • Gigi vai atrás das Meninas por ser um robert, não por temer que essas seja mais populares e carismáticas que ele;
  • "humanos fedidos" de novo;
  • repararam no formato que a água adquire quando Macaco Loco cai nela /o\ \o/
final da parte 1 e a parte 2

  • what the hell Supercola?
  • "O que a Docinho come pra ficar tão forte?": se querem mesmo que eu responda, deixe comentário \o/
  • ah, não! Faltou o hilário Ai...
  • na hora do protesto, o vozerio é formado só por duas pessoas?
  • ━(゚∀゚)━ Kita(a), algo como Iúpi!, Issa!. Pode ter de nenhum a vários ━ e/ou ! e pode ser antecedido da leitura kita (キタ ou キタ);
  • \o/ a legenda conferiu no Supergel Z;
  • Macaroon Shoot = Ataque Rotativo. Nem tem como por ênfase num nome desses. Macaroon não tem quase nada a ver com macarrão, a começar por ser doce. Não deixa de ser uma massa, mas é geralmente feita com amêndoas;
  • outro nome para Bubble Champagne: Bolhas da Confusão =/
  • Swing Sonic = Golpe Supersônico;
  • Gil é apelido de Gilbert. Tenho dó de a versão brasileira ser tão emcabrestada em relação à americana;
  • será que até no Rio faltam vozes de meninos? Claro, a dublagem é uma arte difícil;
  • "Chamem as Meninas Superpoderosas!": aplaudi de pé :D Pior que é made in USA, mas se tá bom...

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Por favor, evitem deixar mensagens fora do tema da postagem, exceto em caso de parcerias.
Evitem também enviar várias mensagens. Releia seu texto, pense no que for preciso escrever e poste de preferência num só comentário. O PPGZ Brasil agradece a compreensão.

Nota

Demashita! Powerpuff Girls Z, Powerpuff Girls Z e As Meninas Superpoderosas: Geração Z são marcas registradas, sendo seus direitos reservados a Cartoon Network, Toei Animation, Aniplex e TV Tokyo. Seu uso neste blog é meramente informativo, promocional e crítico, sem nenhum fim lucrativo.
Todos os outros títulos e imagens de séries, filmes e afins são marcas registradas e/ou copyrights dos seus respectivos proprietários
Os vídeos são de uso livre proporcionado pelos sites Dailymotion, MySpaceTV, YouTube e similares, sendo sua responsabilidade de seus usuários que os disponibilizam.