sexta-feira, 6 de fevereiro de 2009

Episódio 21 no Cartoon Network

Voltamos após uma forçada pausa de um mês nas análises.
O episódio 21 postado aqui foi exibido às 14h de 27 de dezembro de 2008. Nesse, tivemos a surpresa da mudança da voz do Prefeito. Se não assistiu, veja aqui; se já assistiu, veja de novo e leia o texto.

Ataque do Quack-Quack

  • memorize a voz do menino. Será "fundamental" mais pra frente;
  • vemos que a palavra estréia, no canto da tela, está com acento. Perceba que o PPGZ Brasil agora só segue o novo acordo ortográfico;
  • prefiro o início sem som do que com música de ninar;
  • "Passem aqui, pessoal": quase toda dublagem tem o vocativo pessoal. Deve-se geralmente à tradução da palavra people. Mas, convenhamos: quantos que conhecemos que usam pessoal pra chamar mais de uma pessoa? O mais adequado seria gente, ou, no máximo, um galera ou povo. What's Up, People?
  • quando o Poochi se sacode, dá pra ouvir ossos, músculos e pelos se batendo, como um cachorro de verdade;
  • a partir do momento em que o Poochi se assusta com o pato, já saca que o monstro não emite aura. Nesse momento, o detetive L já deduziria que há outros meios de surgirem monstros que não da luz negra;
  • como o casal não percebe que um cão-robô e um pato de borracha passam correndo a seu lado?
  • até fansubs fazem substituição de letreiros melhor que o CN. Só inserir mangueiras que não;
  • achei que o pato falasse no máximo Peach, além de qué̃, mas agora até diz que tem fome;
  • agora, na hora do menino desenhar a espiral na bochecha do pato: Erick Bougleux, nada a ver com a voz anglófona que cantarola no início do episódio. Antes fosse o brasileiro fazendo a voz desde o começo;
  • o pato megaboga gigante chega à prefeitura e, para espanto geral, temos desde então o Isaac Bardavid, o dublador do quitandeiro do episódio 5, no Prefeito, substituindo o Domício Costa;
  • ator não sabe fazer papel de jornalista e vice-versa;
  • o nome "verdadeiro" de Quack-Quack é Sr. Quacker(?);
  • Shooting Millefeuille = Golpe de Ioiô Super-apertado;
  • agora, no fim, uma novidade que me... agradou o_O . O professor, deduz que pode ser que não foram os raios Z negros que incorporaram no pato. Acontece que, para não ficar 100% evidente, a ausência de aura não foi citada na dublagem;
  • o pato fala au au e o Poochi, sendo cachorro, não fala;
A Vingança dos Legumes

  • A Vingança do Não Sei o Quê IV
  • Captain Sauce To The Rescue;
  • "Abre essa boca aê, meu filho!": \o/
  • como americano geralmente é ateu, nada de agradecer pela comida. Sem falar que inserir religião nos desenhos pode até gerar processos contra o canal;
  • Legumes do mundo, uni-vos! ;
  • todos os nutrientes dos golpes foram mantidos. Vai ver que gostaram;
  • 0,126% de um pimentão verde são de vitamina C;
  • a volta do "Ataque Giratório";
  • Martelo Cortante, bem desanimado;
  • a cenoura chama a Docinho de lerda. Será que pegaram do episódio fansubado?
  • Spinning Pudding = Pegador de Cenouras;
  • Bubble Popper = Segura-Aipo;
  • Swing Sonic = Triturador de Pimentão;
  • 100% morro em "Bonde das Cenouras" xD
  • eu que vomito por vinagrete :P Que por acaso pode vir com pimentão. Aliás, aonde que aquilo é vinagrete? Eŝtadosjuniudoŝ?
  • Caramel Shoot Tokimori, que eu traduziria como Megaboga Golpe Caramelado, ficou Megaioiô com Molho;
  • Bubble Champagne Gorgeous (tomei trauma dessa palavra depois de legendar o 40) ficou Golpeador de Bolhas com Molho;
  • Hurricane Lutz Revenge = Martelo Maluco (O_o) com adivinha o quê? (...);
  • o que a Florzinha fala de resolver a fome no mundo foi atípica para uma americanização. Reflexos da ObamaMania.

2 comentários:

  1. ei, esqueceu de citar de não terem cortado a cena em q o ioiô da Florzinha bate na cabeça dela, coisa q aconteceu no episódio do Fuzzy Confusão

    KILDARE SENA

    ResponderExcluir

Por favor, evitem deixar mensagens fora do tema da postagem, exceto em caso de parcerias.
Evitem também enviar várias mensagens. Releia seu texto, pense no que for preciso escrever e poste de preferência num só comentário. O PPGZ Brasil agradece a compreensão.

Nota

Demashita! Powerpuff Girls Z, Powerpuff Girls Z e As Meninas Superpoderosas: Geração Z são marcas registradas, sendo seus direitos reservados a Cartoon Network, Toei Animation, Aniplex e TV Tokyo. Seu uso neste blog é meramente informativo, promocional e crítico, sem nenhum fim lucrativo.
Todos os outros títulos e imagens de séries, filmes e afins são marcas registradas e/ou copyrights dos seus respectivos proprietários
Os vídeos são de uso livre proporcionado pelos sites Dailymotion, MySpaceTV, YouTube e similares, sendo sua responsabilidade de seus usuários que os disponibilizam.