Besouradas
- mas como o rola-bosta ficou com uma voz marrenta...
- oh my left b***! Dia de Ação de Graças no Japão?! Dá desgosto ter que encarar uma adaptação dessas. Se podem adaptar pros americanos, porque não pros brasileiros (Carnaval), pros mexicanos (Cinco de Mayo)...?
- bizarro que no Brasil os personagens masculinos gemem que nem machos, não tendo aqueles "aaaah" dos japoneses;
- quanto ao nome, não houve "censura" por causa do nome rola-bosta. Os nomes comuns dos escarabeídeos são: escaravelho, besouro-do-esterco, rola-bosta, vira-bosta, escarabeu, carocha, capitão, coró, bicho-bolo e bicho-carpinteiro;
- removido pensamento machista do Ken ao dar aquela risadinha após declarar o artigo da Wikipédia para as Meninas;
- Spinning Choco-fudge = Bola Gigante de Lixo?! Isso não tá certo;
- Bubble Popper = Super-enrolador;
- Swing Sonic = ?!!!!!???!!
- "Mas devemos nos despedir. Adeus. [quase-morte]" = "Tô cansada. Tenho que dormir. Boa noite, Bob. [dorme]". Pô, a cena ficou falsérrima com essa mudança de roteiro! Até parece que o escaravelho macho tá desesperado só por causa de uma surpresinha... Não pode um personagem morrer não? Só os personagens americanos nunca morrem.
- maldito barulho de torneira pingando quando alguém chora. Será que todo choro tem que ser satirizado assim?
- Momoko chora por que supostamente um veterano não lhe fez uma certa "companhiazinha" para estudar e a Sakurako (Annie) lamenta não ter mais feijões, o que supostamente fez com que seu "amiguinho" Sōichirō (Jason) não a visitasse mais. Maybe Cartoon Network didn't find this word in dictionary, but...:
love
- An intense feeling of affection and care towards another person;
- A deep or abiding liking for something;
- A profound and caring attraction towards someone;
- A condition in which the happiness of another is essential to one's own happiness;
- The object of one’s romantic feelings; a darling or sweetheart;
- A term of friendly address, regardless of feelings.
- após a explicação do Ken made in USA, chega-se à fantástica conclusão de que a Florzinha queria o tempo todo cozinhar o veterano;
- os personagens não podem nem piscar que tem que ter barulhinho. Alguém consegue ouvir seu olho piscando?
- a partir de quando Sakurako vira Sedusa, essa passa a persegui por causa de... de que mesmo? Para enciumá-lo que não, visto que a palavra amor mal entre nesse episódio;
- "Quero meu rocambole": tchâ;
"Ah lá! Não falei?!"
Quer enganar a quem, cara-pálida?
há no episódio 31 o "efeito boing" da Sedusa sobre Sōichirō. Sedusa simula um tropeço para atirar-se sobre Sōichirō e ver a reação dele. A cena não contribui para o enredo do episódio, mas contribui um tanto para o humor.
- Balloon Catcher = Bolhas Pegadoras, whatever...
- nessa maldita adaptação, Florzinha põe o tal do rocambole na posição de DEUS. Cúmulo da senvergonhice;
- Kintokidō Tokusei Anko Shoot = Superbola de Rocambole...
- Bubble Popper (4 sílabas, 2 palavras)= Bomba de Bolhas de Feijão-amora (11 sílabas, 5/6 palavras);
- Swing Sonic = Explosão de Marteladas (e foi uma só);
- sou muito mais que houvesse um Restaurante Megaboga do que Restaurante Homem Galático. Yanquis gou joum!
a Buttercup, no episódio 31A, virou de "Swing Sonic" para "Segura-pedras Hiper Sônico"
ResponderExcluirKILDARE SENA