Hoje já comecei a redigir irritado por causa de 70 MB de download do episódio (YouTube bichado, tive que baixar .rmvb), durante mais de 6 horas. Por fim, um episódio totalmente... Deixa pra lá. Só digo que xinguei muito (inclusive em japonês!) por causa da ruína que ele foi, pois tinha tudo pra ser o melhor episódio. Problemas de Lindinha. Prepare-se porque HOJE EU TÔ COM A GOTA!
Geral
- o problema já começa no título. Como um episódio cuja proposta de nome era Bolhas do Primeiro Amor pode se tornar Problemas de Lindinha?! Como que ter um lindo amor platônico é um problema?! Não admito como esses mercenários gostam de piorar as coisas!
- falando no diabo (como diria V), a trilha sonora deu o maior coice na gente até agora! Não tem ninguém, NINGUÉM que tenha apreciado a mixagem de Taichi Master na versão japonesa que tenha gostado mais da ocidental! As cenas de mais emoção, que com a trilha japonesa são bem mais profundas e envolventes, ficaram quase que completamente xoxas, se não fosse a própria dublagem que, apesar de boa, não igualou a japonesa;
- repetição de vozes: dublador ganha por hora. Um segundo de fala tem o mesmo valor de 50 minutos de gravação, por exemplo. Se um dublador fizer falas curtas para vários personagens, evita-se pagar por vários dubladores. Mas essa idéia, alguém acha que ela é brasileira? Isso me cheira à terra do Time is money. Oh, yeah!
Parte 1
- o barulho da explosão da bolha é igual à de uma bola de chiclete;
- olha o tamanho da criança, e vê se dá pra relacionar a voz com o personagem. O desenho não tem quatro cabeças de altura, e o garotinho tem voz de adolescente. Infelizmente são poucas as crianças que dublam, pois a parada é difícil de se fazer. Enfim, não são só os consumidores que perdem com isso;
- yakusuku: a palavra que o garotinho menciona duas vezes e que significa "promessa" é em seguida lembrada por Takāki. No ocidente, não;
- trocaram as vozes da criancinha com o Takāki! Luciano Monteiro (Fred de Chiquititas 2000) no Takāki foi um erro, feio. O Takāki tem, no mínimo, 15 anos, vide seu tamanho em relação a Miyako quando ambos eram crianças, e o fato de a Miyako chamá-lo de onī-chan ("irmão mais velho"). Seja como for, a personalidade forte, rebelde, sua imagem e idade não combinaram de nenhuma forma. Lamento muito. Ofereci ajuda, mas acharam que eu era só mais um;
- tornozelo quebrado é pra chorar T_T Ele não tava doente? E quem que quebra um tornozelo e precisa de cadeira de rodas? Se existiu alguém, deve ter trabalhado no Cartoon Network! Nenhum americano que bancou as versões ocidentais se deu ao trabalho de assistir à série toda, já pensando em não exibi-la assim, só pode; porque se passam mais de oito meses e o Takāki reaparece, ainda doente. Ninguém fica com um tornozelo quebrado por oito meses;
- Baumkuchen Shoot = Ataque Giratório = Apple Pie Shoot;
- Ataque Sísmico = Graviton Drive = Batida de Martelo;
- "Vem logo, Lindinha!": só a dublagem salva. A dublagem;
- o que que eu disse do Jaguar Rosa?!
tá de sacanagem que a Lindinha tá depravando algo que ela mesma veste. O Cartoon Network definitivamente não fez esse animê, apenas viu, deu aval e estragou como bem quis. Cartoon Network, saibam que a Lindinha tem um pôster da Pink Jaguar em seu quarto!
Tá aí, CN, a prova:

O quê? Não dá pra ver ainda?

Só se não quiser ver. Fazem o que querem e não admitem o que não querem.
- de "Será que amanhã a chuva pára?" para "Espero que a chuva pare logo": são duas coisas diferentes. Quem disse que ela quer pare de chover, ainda mais se levarmos em conta que foi a chuva que fez ela se lembrar do Takāki? Até a Florzinha brasileira zoa essa fala mais pra frente;
- essa é só pra ficar registrada: no Ocidente, de uma aula pra outra toca uma sineta chata do caramba; no Japão, toca uma musiquinha (˥˧˦˨ ˨˧˥˧). Em Sakura CardCaptor, toca a melodia na versão brasileira; mas por quê? Porque não foi baseada na versão censurada dos EUA, mas sim na original. Quem gosta da sineta estridente, levanta a mão!
- o senpai, aqui, um "explicador de matemática", é o quinto personagem de Luiz Sérgio Vieira na série, o que não seria permitido, pois há um limite de quatro personagens. Todo mundo contou? Aluno no episódio 1, professor de matemática, Dai Matsubara (irmão da Docinho), Masao (Billy) na novela e agora o veterano;
- KUSO! De novo meteram superpoderes na fala onde não existem no original, quando ela é perfeitamente compreensível se mantida, e ainda por cima quando se fala de "qualidades de rapazes";
- Takāki = Cody?! Um nome pior que o outro ¬¬
- a saída da escola fica marcada como uma das piores trocas de fundo musical que já ouvi na vida. Como um piano melancólico é trocado por uma música típica de programa educativo politicamente correto para bebês?
- VITAMINA PRA CURAR FRATURA É FODA!
- o garoto tá internado há sete anos por causa de uma suposta fratura no tornozelo e tá preocupado com cinco, cinco treinos de futebol! Escrotizaram legal esse animê, poochisgrila!
- primeira vez que vejo alguém se contorcendo de tossir e que fala ao mesmo tempo, e sem fazer "cof cof";
- o garoto mal acaba de falar e já está uivando? Esses burgueses...
- escrotizaram mais uma cena: desviaram a atenção do Ken e do Professor só mudando as falas. Tá certo que no original o Professor exagera ao criticar o amor precoce ao bater na mesa e tudo, mas a própria personagem Kaoru replica esse excesso;
- nada de "vida em perigo"! É "primeiro amor platônico"!
- ah, GRAÇAS A DEUS uma coisa boa: ouvir a voz da Lindinha criança também em As Meninas Superpoderosas: Geração Z;
- no flashback a voz do Luciano fica boa, mas no resto é incabível;
- o Cody paquera a Lindinha. O Takāki não faria isso;
- cadê a música envolvente na hora das bolhas?
- pelo menos tiraram aquilo de Shabon Knight que nunca fez sentido no original;
- a cena do Shabon Freedom não é nada sem a música Flow, da Nami Miyahara;
- pra jogar mais uma pá de cal, o Shabon Freedom fica sem nome algum, matando todo o conceito de liberdade montado no episódio 48;
- yubikiri: o juramento do mindinho em PPG seria impossível xD
- só a indiferença da Docinho pra me fazer rir nesse momento emotivo e de indignação xD Valeu, Luisa;
Parte 2
- agora entra a vinheta da Cinevídeo o_O
- novamente, cadê o piano?!
- essa versão americana diminuiu incrivelmente a seriedade das cenas, como a fuga de Takāki. Nem darei outros exemplos. O exemplo é a série toda;
- Bolha de Resgate = Bubble Poyon = Bolhas Brilhantes = Bolha Faiscante = Bolha Saltitante; cinco nomes pra um "golpe" só;
- Shiratama Anmitsu Spin sem nome;
- cadê o piano?! [3]
- Nata-de-Coco Shoot = Ioiô Iluminado o_O Mas não venham me dizer que o golpe já tava em português, que isso aí é espanhol mesmo;
- Golpe Hipersônico = Swing Sonic = Movimento Sônico = Golpe Sônico;
- Bubble Popper = Escudo de Bolha;
- cena do abraço: dublagem = 9; trilha = 0. Daí, 9 vezes 0 = 0. Americanos antiprofissionais, arruinaram e cuspiram sobre a única cena que poderia impactar bem o público. A série será um fracasso por culpa desses, se não resgatarem o bom trabalho do Taichi Master, que foi simplesmente jogado no lixo;
- hoje eu vi as Meninas americanas, e no desfecho do episódio, os olhinhos delas piscam e fazem barulho. Adorei aquilo, pois é o jeito americano de fazer desenho, desenho americano. Mas esse mesmo barulhinho num animê é um verdadeiro deboche;
- cadê Flow no fim?! Acabaram com o episódio do início ao fim.
Las Chicas Superpoderosas Z
bY : SeeMeFeelMe
ainda falando do barulhinho da sirene das escolas japonesas, há um episódios das PPGZ q permaneceu intacto o barulho original: o 7° episódio, onde estreiam os Meninos Amoeba
ResponderExcluirnão acreditam? assistam o episódio q vão ouvir o barulho após a Florzinha responder a pergunta da prova sobre Mitose
KILDARE SENA
sem dudidas esse anime mereçe e muuito um REDUBLAGEM A SÉRIO pra exibição em tv aberta >_<.UMA COISA QUE EU DEIXO AO DONO DO BLOG PENSAR E ME RESPONDER... por que os americanos censuraram tanto a versao anime sendo que o desenho PPG ORIGINAL é muitas vezez mais violento e cheio de piadinhas maliciosas envolvendo o gosto do prefeito por PICKLES entre outras coisas... E PASSOU NA INTEGRA O_o
ResponderExcluirqual quer anime q passe pela dublagem americana depois passa p/ dublagem brasileira fica um "merda" em alguns aspctos.Porque os estudios de DUBLAGEM não pega para dublar com o audio em japones?
ResponderExcluir