quarta-feira, 15 de outubro de 2008

Episódio 12 no Cartoon Network

Quase quinta-feira e postando o episódio de sábado ^^' Só uparam ontem o episódio ontem, e quem grava (ou deveria gravar) em fita cassete pra eu ver na mesma tarde me falta pela quinta vez!
Hoje já comecei a redigir irritado por causa de 70 MB de download do episódio (YouTube bichado, tive que baixar .rmvb), durante mais de 6 horas. Por fim, um episódio totalmente... Deixa pra lá. Só digo que xinguei muito (inclusive em japonês!) por causa da ruína que ele foi, pois tinha tudo pra ser o melhor episódio. Problemas de Lindinha. Prepare-se porque HOJE EU TÔ COM A GOTA!

Geral
  • o problema já começa no título. Como um episódio cuja proposta de nome era Bolhas do Primeiro Amor pode se tornar Problemas de Lindinha?! Como que ter um lindo amor platônico é um problema?! Não admito como esses mercenários gostam de piorar as coisas!
  • falando no diabo (como diria V), a trilha sonora deu o maior coice na gente até agora! Não tem ninguém, NINGUÉM que tenha apreciado a mixagem de Taichi Master na versão japonesa que tenha gostado mais da ocidental! As cenas de mais emoção, que com a trilha japonesa são bem mais profundas e envolventes, ficaram quase que completamente xoxas, se não fosse a própria dublagem que, apesar de boa, não igualou a japonesa;
  • repetição de vozes: dublador ganha por hora. Um segundo de fala tem o mesmo valor de 50 minutos de gravação, por exemplo. Se um dublador fizer falas curtas para vários personagens, evita-se pagar por vários dubladores. Mas essa idéia, alguém acha que ela é brasileira? Isso me cheira à terra do Time is money. Oh, yeah!
Parte 1



  • o barulho da explosão da bolha é igual à de uma bola de chiclete;
  • olha o tamanho da criança, e vê se dá pra relacionar a voz com o personagem. O desenho não tem quatro cabeças de altura, e o garotinho tem voz de adolescente. Infelizmente são poucas as crianças que dublam, pois a parada é difícil de se fazer. Enfim, não são só os consumidores que perdem com isso;
  • yakusuku: a palavra que o garotinho menciona duas vezes e que significa "promessa" é em seguida lembrada por Takāki. No ocidente, não;
  • trocaram as vozes da criancinha com o Takāki! Luciano Monteiro (Fred de Chiquititas 2000) no Takāki foi um erro, feio. O Takāki tem, no mínimo, 15 anos, vide seu tamanho em relação a Miyako quando ambos eram crianças, e o fato de a Miyako chamá-lo de onī-chan ("irmão mais velho"). Seja como for, a personalidade forte, rebelde, sua imagem e idade não combinaram de nenhuma forma. Lamento muito. Ofereci ajuda, mas acharam que eu era só mais um;
  • tornozelo quebrado é pra chorar T_T Ele não tava doente? E quem que quebra um tornozelo e precisa de cadeira de rodas? Se existiu alguém, deve ter trabalhado no Cartoon Network! Nenhum americano que bancou as versões ocidentais se deu ao trabalho de assistir à série toda, já pensando em não exibi-la assim, só pode; porque se passam mais de oito meses e o Takāki reaparece, ainda doente. Ninguém fica com um tornozelo quebrado por oito meses;
  • Baumkuchen Shoot = Ataque Giratório = Apple Pie Shoot;
  • Ataque Sísmico = Graviton Drive = Batida de Martelo;
  • "Vem logo, Lindinha!": só a dublagem salva. A dublagem;
  • o que que eu disse do Jaguar Rosa?!
tá de sacanagem que a Lindinha tá depravando algo que ela mesma veste. O Cartoon Network definitivamente não fez esse animê, apenas viu, deu aval e estragou como bem quis. Cartoon Network, saibam que a Lindinha tem um pôster da Pink Jaguar em seu quarto!

Tá aí, CN, a prova:


O quê? Não dá pra ver ainda?

Só se não quiser ver. Fazem o que querem e não admitem o que não querem.
  • de "Será que amanhã a chuva pára?" para "Espero que a chuva pare logo": são duas coisas diferentes. Quem disse que ela quer pare de chover, ainda mais se levarmos em conta que foi a chuva que fez ela se lembrar do Takāki? Até a Florzinha brasileira zoa essa fala mais pra frente;
  • essa é só pra ficar registrada: no Ocidente, de uma aula pra outra toca uma sineta chata do caramba; no Japão, toca uma musiquinha (˥˧˦˨ ˨˧˥˧). Em Sakura CardCaptor, toca a melodia na versão brasileira; mas por quê? Porque não foi baseada na versão censurada dos EUA, mas sim na original. Quem gosta da sineta estridente, levanta a mão!
  • o senpai, aqui, um "explicador de matemática", é o quinto personagem de Luiz Sérgio Vieira na série, o que não seria permitido, pois há um limite de quatro personagens. Todo mundo contou? Aluno no episódio 1, professor de matemática, Dai Matsubara (irmão da Docinho), Masao (Billy) na novela e agora o veterano;
  • KUSO! De novo meteram superpoderes na fala onde não existem no original, quando ela é perfeitamente compreensível se mantida, e ainda por cima quando se fala de "qualidades de rapazes";
  • Takāki = Cody?! Um nome pior que o outro ¬¬
  • a saída da escola fica marcada como uma das piores trocas de fundo musical que já ouvi na vida. Como um piano melancólico é trocado por uma música típica de programa educativo politicamente correto para bebês?
  • VITAMINA PRA CURAR FRATURA É FODA!
  • o garoto tá internado há sete anos por causa de uma suposta fratura no tornozelo e tá preocupado com cinco, cinco treinos de futebol! Escrotizaram legal esse animê, poochisgrila!
  • primeira vez que vejo alguém se contorcendo de tossir e que fala ao mesmo tempo, e sem fazer "cof cof";
  • o garoto mal acaba de falar e já está uivando? Esses burgueses...
  • escrotizaram mais uma cena: desviaram a atenção do Ken e do Professor só mudando as falas. Tá certo que no original o Professor exagera ao criticar o amor precoce ao bater na mesa e tudo, mas a própria personagem Kaoru replica esse excesso;
  • nada de "vida em perigo"! É "primeiro amor platônico"!
  • ah, GRAÇAS A DEUS uma coisa boa: ouvir a voz da Lindinha criança também em As Meninas Superpoderosas: Geração Z;
  • no flashback a voz do Luciano fica boa, mas no resto é incabível;
  • o Cody paquera a Lindinha. O Takāki não faria isso;
  • cadê a música envolvente na hora das bolhas?
  • pelo menos tiraram aquilo de Shabon Knight que nunca fez sentido no original;
  • a cena do Shabon Freedom não é nada sem a música Flow, da Nami Miyahara;
  • pra jogar mais uma pá de cal, o Shabon Freedom fica sem nome algum, matando todo o conceito de liberdade montado no episódio 48;
  • yubikiri: o juramento do mindinho em PPG seria impossível xD
  • só a indiferença da Docinho pra me fazer rir nesse momento emotivo e de indignação xD Valeu, Luisa;
Parte 2


  • agora entra a vinheta da Cinevídeo o_O
  • novamente, cadê o piano?!
  • essa versão americana diminuiu incrivelmente a seriedade das cenas, como a fuga de Takāki. Nem darei outros exemplos. O exemplo é a série toda;
  • Bolha de Resgate = Bubble Poyon = Bolhas Brilhantes = Bolha Faiscante = Bolha Saltitante; cinco nomes pra um "golpe" só;
  • Shiratama Anmitsu Spin sem nome;
  • cadê o piano?! [3]
  • Nata-de-Coco Shoot = Ioiô Iluminado o_O Mas não venham me dizer que o golpe já tava em português, que isso aí é espanhol mesmo;
  • Golpe Hipersônico = Swing Sonic = Movimento Sônico = Golpe Sônico;
  • Bubble Popper = Escudo de Bolha;
  • cena do abraço: dublagem = 9; trilha = 0. Daí, 9 vezes 0 = 0. Americanos antiprofissionais, arruinaram e cuspiram sobre a única cena que poderia impactar bem o público. A série será um fracasso por culpa desses, se não resgatarem o bom trabalho do Taichi Master, que foi simplesmente jogado no lixo;
  • hoje eu vi as Meninas americanas, e no desfecho do episódio, os olhinhos delas piscam e fazem barulho. Adorei aquilo, pois é o jeito americano de fazer desenho, desenho americano. Mas esse mesmo barulhinho num animê é um verdadeiro deboche;
  • cadê Flow no fim?! Acabaram com o episódio do início ao fim.

    Las Chicas Superpoderosas Z
    bY : SeeMeFeelMe

3 comentários:

  1. ainda falando do barulhinho da sirene das escolas japonesas, há um episódios das PPGZ q permaneceu intacto o barulho original: o 7° episódio, onde estreiam os Meninos Amoeba

    não acreditam? assistam o episódio q vão ouvir o barulho após a Florzinha responder a pergunta da prova sobre Mitose

    KILDARE SENA

    ResponderExcluir
  2. sem dudidas esse anime mereçe e muuito um REDUBLAGEM A SÉRIO pra exibição em tv aberta >_<.UMA COISA QUE EU DEIXO AO DONO DO BLOG PENSAR E ME RESPONDER... por que os americanos censuraram tanto a versao anime sendo que o desenho PPG ORIGINAL é muitas vezez mais violento e cheio de piadinhas maliciosas envolvendo o gosto do prefeito por PICKLES entre outras coisas... E PASSOU NA INTEGRA O_o

    ResponderExcluir
  3. qual quer anime q passe pela dublagem americana depois passa p/ dublagem brasileira fica um "merda" em alguns aspctos.Porque os estudios de DUBLAGEM não pega para dublar com o audio em japones?

    ResponderExcluir

Por favor, evitem deixar mensagens fora do tema da postagem, exceto em caso de parcerias.
Evitem também enviar várias mensagens. Releia seu texto, pense no que for preciso escrever e poste de preferência num só comentário. O PPGZ Brasil agradece a compreensão.

Nota

Demashita! Powerpuff Girls Z, Powerpuff Girls Z e As Meninas Superpoderosas: Geração Z são marcas registradas, sendo seus direitos reservados a Cartoon Network, Toei Animation, Aniplex e TV Tokyo. Seu uso neste blog é meramente informativo, promocional e crítico, sem nenhum fim lucrativo.
Todos os outros títulos e imagens de séries, filmes e afins são marcas registradas e/ou copyrights dos seus respectivos proprietários
Os vídeos são de uso livre proporcionado pelos sites Dailymotion, MySpaceTV, YouTube e similares, sendo sua responsabilidade de seus usuários que os disponibilizam.