terça-feira, 11 de novembro de 2008

Episódio 16 no Cartoon Network

Me desculpem, primeiramente pelo atraso. Estive ocupado nesses últimos dias num novo projeto, intimamente relacionado com Demashita! Powerpuff Girls Z. Quem quiser saber o que é, entre na comunidade no orkut do animê, no tópico de downloads para saber, e não se arrependerá. Em segundo lugar, hoje meu PC amanheceu sem ligar e o mouse, funcionando só o botão esquerdo, daí me atrasou o suficiente para não revisar a fundo o texto. Não sabem que tortura é usar um botão no lugar dos dois.
O novo nome desse episódio é Insônia em Nova Townsville, e foi exibido (quem diria?) após a maratona anunciada para a semana anterior!
Aproveito para sugerir que "sigam" o blog. É uma nova função dele para você saber das novidades daqui. É só ir no topo da guia à direita e pedir para acompanhá-lo.

início da parte 1

  • o miado da Safira: no Japão, ecoa por 8 segundos, o bastante para a cidade acordar; na versão americana, por 2 segundos, o suficiente para questionar-se se foi mesmo o miado que acordou a cidade;
  • a demora das Meninas ao falar os nomes pela segunda vez é acentuada pela chatura da música. Claro, dá pra notar que os gritos de transformação foram regravados;
  • não incrementaram o hai OK ("Tá bom. Cuidamos dela =/ "), tornando-se depois um bordão;
  • de onde tiraram essa galinha cantando?
  • a Lindinha ao reclamar da buzinada está muito "alterada";
  • Shooting Mikan Jelly = Ioiô Giratório genérico. E se os ioiôs não fossem giratórios, seriam o quê?
  • a primeira fala do Professor não parece ser uma ordem às Meninas, como a legenda em português diz;
  • deixaram a música de violino da Miko :3
  • Miko = Duquesa: pela "necessária" adaptação, gostei do novo nome;
  • não estar por perto = Londres;
  • "Entra na bolsa" foi ótimo, mas quem tem o legendado não deve ter percebido o trocadilho "Mas que saco" xD
  • trocaram não só a cena, mas o planeta pro qual a Docinho quer mandar a Princesa (Plutão pra Júpiter);
  • Fumika e Hanayo = Mandy e Brandy;
  • parabéns à Andrea Muricci por não ter repetido a tia da creche na Srtª Keane;
  • meteram até Shakespeare onde não existia;
  • não é preciso ser gênio pra ver que a lapiseira é de diamante e que a borracha... não é de borracha. Desnecessário citá-las;
  • gostei da "olhada melhor" no exercício, e as Meninas se esticando :)
  • UNATAMA! UNATAMA!
  • HIMEKO = "princesa em inglês?" :P
  • a volta da musiquinha de beisebol no sinal da escola... junta da sineta;
  • vão mudando de papo dentro do porta-malas, do dinheiro da Princesa pro cabelo da Florzinha, e sem nem citar o Kintoki-Dou, ou o Hiro, ou os vestido de sei lá o que de Pokopoko Orara;
final da parte 1 e parte 2

  • tiraram a música de perseguição!
  • por que se dão ao trabalho de apagar os caracteres japoneses? Mesmo se colocassem em inglês, árabe, urdu, dári, pashto, mongol, fársi ou russo não entenderíamos, e um espaço vazio tem menos significado ainda;
  • meu Deus! "Titans" se pronuncia "taitans". Se lido como em português, teria acento tônico no I. Nada mais fácil que pedir um til no lugar do N. Aliás, o que o nome do time verde tá fazendo nesse episódio?
  • no original, o violino toca também na prova de hipismo;
  • o público é imbecil demais pra não saber o que é DVD, para substituir a palavra por "vídeos"?
  • prateleira da Princesa? Como assim? Onde que tá escrito isso?
  • a Himeko ... (eventual duplo sentido censurado) órgão muito bem, mas a Princesa americanizada, não;
  • 3 minutos e 50: após a transformação da Princesa, eis que surge aquele som indecifrável; uma xinforímpola sonora;
  • 4 minutos e 46: após a transformação das Meninas, eis que aquele som surge mais uma vez;
  • né que o primeiro novo miado ficou bonitinho?


  • finalmente Plutão é citado!
  • Balloon Catcher: Bolha Pegadora;
  • mais uma vez, falta Touch Me! no final;
  • o mais bizarro e desnecessário, tirando toda a força da cena: Spinning Fruits Daifuku: Ioiô Sonolento; Bubble Popper (já usado): Bolhas Cochilantes; Swing Sonic (já usado): Golpe da Hora de Dormir;
  • e, pra escrotizar de vez: "a raiva" ou "o desconto pela Princesa", uma descarada e desnecessária referência às Meninas originais: "Salvamos o dia antes das sete da noite da hora de dormir". Elas não já estavam dormindo?

2 comentários:

  1. esqueceu do "Puripuri Himeko"

    o nome aparece no desenho, porém, o nome nunca é citado

    e ainda diz q é p gatos, como a Saphire. mas no anime, nunca diz q Puripuri Himeko é para gatos. estranho, não?

    KILDARE SENA

    ResponderExcluir
  2. fala by Onmitsu:

    Professor Untonium: "Ah, não! Ela fugiu!"

    KILDARE SENA

    ResponderExcluir

Por favor, evitem deixar mensagens fora do tema da postagem, exceto em caso de parcerias.
Evitem também enviar várias mensagens. Releia seu texto, pense no que for preciso escrever e poste de preferência num só comentário. O PPGZ Brasil agradece a compreensão.

Nota

Demashita! Powerpuff Girls Z, Powerpuff Girls Z e As Meninas Superpoderosas: Geração Z são marcas registradas, sendo seus direitos reservados a Cartoon Network, Toei Animation, Aniplex e TV Tokyo. Seu uso neste blog é meramente informativo, promocional e crítico, sem nenhum fim lucrativo.
Todos os outros títulos e imagens de séries, filmes e afins são marcas registradas e/ou copyrights dos seus respectivos proprietários
Os vídeos são de uso livre proporcionado pelos sites Dailymotion, MySpaceTV, YouTube e similares, sendo sua responsabilidade de seus usuários que os disponibilizam.