O novo nome desse episódio é Insônia em Nova Townsville, e foi exibido (quem diria?) após a maratona anunciada para a semana anterior!
Aproveito para sugerir que "sigam" o blog. É uma nova função dele para você saber das novidades daqui. É só ir no topo da guia à direita e pedir para acompanhá-lo.
início da parte 1
- o miado da Safira: no Japão, ecoa por 8 segundos, o bastante para a cidade acordar; na versão americana, por 2 segundos, o suficiente para questionar-se se foi mesmo o miado que acordou a cidade;
- a demora das Meninas ao falar os nomes pela segunda vez é acentuada pela chatura da música. Claro, dá pra notar que os gritos de transformação foram regravados;
- não incrementaram o hai OK ("Tá bom. Cuidamos dela =/ "), tornando-se depois um bordão;
- de onde tiraram essa galinha cantando?
- a Lindinha ao reclamar da buzinada está muito "alterada";
- Shooting Mikan Jelly = Ioiô Giratório genérico. E se os ioiôs não fossem giratórios, seriam o quê?
- a primeira fala do Professor não parece ser uma ordem às Meninas, como a legenda em português diz;
- deixaram a música de violino da Miko :3
- Miko = Duquesa: pela "necessária" adaptação, gostei do novo nome;
- não estar por perto = Londres;
- "Entra na bolsa" foi ótimo, mas quem tem o legendado não deve ter percebido o trocadilho "Mas que saco" xD
- trocaram não só a cena, mas o planeta pro qual a Docinho quer mandar a Princesa (Plutão pra Júpiter);
- Fumika e Hanayo = Mandy e Brandy;
- parabéns à Andrea Muricci por não ter repetido a tia da creche na Srtª Keane;
- meteram até Shakespeare onde não existia;
- não é preciso ser gênio pra ver que a lapiseira é de diamante e que a borracha... não é de borracha. Desnecessário citá-las;
- gostei da "olhada melhor" no exercício, e as Meninas se esticando :)
- UNATAMA! UNATAMA!
- HIMEKO = "princesa em inglês?" :P
- a volta da musiquinha de beisebol no sinal da escola... junta da sineta;
- vão mudando de papo dentro do porta-malas, do dinheiro da Princesa pro cabelo da Florzinha, e sem nem citar o Kintoki-Dou, ou o Hiro, ou os vestido de sei lá o que de Pokopoko Orara;
final da parte 1 e parte 2
- tiraram a música de perseguição!
- por que se dão ao trabalho de apagar os caracteres japoneses? Mesmo se colocassem em inglês, árabe, urdu, dári, pashto, mongol, fársi ou russo não entenderíamos, e um espaço vazio tem menos significado ainda;
- meu Deus! "Titans" se pronuncia "taitans". Se lido como em português, teria acento tônico no I. Nada mais fácil que pedir um til no lugar do N. Aliás, o que o nome do time verde tá fazendo nesse episódio?
- no original, o violino toca também na prova de hipismo;
- o público é imbecil demais pra não saber o que é DVD, para substituir a palavra por "vídeos"?
- prateleira da Princesa? Como assim? Onde que tá escrito isso?
- a Himeko ... (eventual duplo sentido censurado) órgão muito bem, mas a Princesa americanizada, não;
- 3 minutos e 50: após a transformação da Princesa, eis que surge aquele som indecifrável; uma xinforímpola sonora;
- 4 minutos e 46: após a transformação das Meninas, eis que aquele som surge mais uma vez;
- né que o primeiro novo miado ficou bonitinho?
- finalmente Plutão é citado!
- Balloon Catcher: Bolha Pegadora;
- mais uma vez, falta Touch Me! no final;
- o mais bizarro e desnecessário, tirando toda a força da cena: Spinning Fruits Daifuku: Ioiô Sonolento; Bubble Popper (já usado): Bolhas Cochilantes; Swing Sonic (já usado): Golpe da Hora de Dormir;
- e, pra escrotizar de vez: "a raiva" ou "o desconto pela Princesa", uma descarada e desnecessária referência às Meninas originais: "Salvamos o dia antes das sete da noite da hora de dormir". Elas não já estavam dormindo?
esqueceu do "Puripuri Himeko"
ResponderExcluiro nome aparece no desenho, porém, o nome nunca é citado
e ainda diz q é p gatos, como a Saphire. mas no anime, nunca diz q Puripuri Himeko é para gatos. estranho, não?
KILDARE SENA
fala by Onmitsu:
ResponderExcluirProfessor Untonium: "Ah, não! Ela fugiu!"
KILDARE SENA