segunda-feira, 20 de abril de 2009

Episódio 28 no Cartoon Network

Oi, gente! Comeram muitos ovos nessa Páscoa? Como tudo aqui tá atrasado graças aos estudos, o assunto ainda são os easter eggs, que marcam presença no episódio desta análise. Esse foi exibido também em 2 de fevereiro e se chama Liga das Senhoras Adoráveis.

Parte 1 e início da parte 2

  • pensei que valeria uma postagem, mas esse fato coincidiu com esse episódio. O Jason, que desde sua segunda aparição tem voz de criança, é dublado por Pedro Crispim, filho de Fernanda Crispim, que dubla a Annie. Isso mesmo! Mãe e filho são namorados na ficção! Para alguns pode ser "bonitinho" e tal, mas justifica o que já foi dito, que a segunda voz não parece adequada à imagem do personagem. A interpretação do menino é boa, mas a culpa não é dele;
  • "Mas ele só sabe falar disso. E os meus bolinhos?": seus bolinhos não, seu namoro!
  • easter egg enquanto a Princesa resmunga na limusine mantido. Vai ver os americanos nem perceberam;
  • duas coisas quanto às "vozes sem dono" que traduzem letreiros: primeiro, que mesmo uma criança que seja mais atenta nota que a voz é a mesma do Macaco Loco; segundo, que a tradução para a casa lotérica saiu um loop ("cena", a grosso modo) antes do correto;
  • nenhum problema quanto aos beijos que o Silk Hat dá na Docinho e o Poncho, na Lindinha, escondidos nos segundos 7:22 e 7:23;
Fim da parte 2

  • agradecimentos ao Clelson por nos poupar alguns segundos dessa fatídica música de transformação xD
  • mantida a cagada nos segundos 0:26 e 0:27 (repare por si só). Remover escrita japonesas é moda. Corrigir o que tá errado é...;
  • só o que teria sido gasto em exércitos de robôs dava pra pagar quantas estátuas de ouro? É que nem os gastos o Coitote pra pegar o Papa-Léguas: é o espírito da vingança. Vendetta!
  • vozinha traduzindo Powerpuff Girls Z, e como o nome da série, absolutamente desnecessária. Esse desenho é pra crianças 10+ ou pra bebês e analfabetos? É o nome do desenho, ora. Já tinha passado dezenas de vezes nas aberturas, na qual as próprias dubladoras traduzem;
  • zoaram as frutas tropicais;
ESTÁDIO DA CIDADE DE TÓQUIO
"Ponto positivo pro Macaco Loco descaracterizado!"

É o que dá o CN querer corromper um trabalho já pronto. De qualquer modo, até parece que o público é bobo o suficiente pra achar que Nova Townsville em japonês é Tokyo.
  • "Fuuusão... Há!";
  • nem todo bebê ou analfabeto conhece teflon e suas propriedades físicas ou o que é um home run;
  • "(...) fiz 46 home runs só nesse ano": nerd;
  • Bubble Poyon = Bomba de Bolhas de Borracha;
  • Megaton Home Run = Terremoto Megaton.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Por favor, evitem deixar mensagens fora do tema da postagem, exceto em caso de parcerias.
Evitem também enviar várias mensagens. Releia seu texto, pense no que for preciso escrever e poste de preferência num só comentário. O PPGZ Brasil agradece a compreensão.

Nota

Demashita! Powerpuff Girls Z, Powerpuff Girls Z e As Meninas Superpoderosas: Geração Z são marcas registradas, sendo seus direitos reservados a Cartoon Network, Toei Animation, Aniplex e TV Tokyo. Seu uso neste blog é meramente informativo, promocional e crítico, sem nenhum fim lucrativo.
Todos os outros títulos e imagens de séries, filmes e afins são marcas registradas e/ou copyrights dos seus respectivos proprietários
Os vídeos são de uso livre proporcionado pelos sites Dailymotion, MySpaceTV, YouTube e similares, sendo sua responsabilidade de seus usuários que os disponibilizam.