terça-feira, 18 de novembro de 2008

Episódio 17 no Cartoon Network

Bora que tô sem tempo.

Fotografa isso

  • por causa das benditas traduções de textos, o jornal não treme;
  • é tão espantoso falar sobre prédios, quando no Japão a Hyper Blossom deixa escapar abertamente sua identidade segreta;
  • "Eu só li a primeira frase": tipo, ela quis dizer "Parei de ler em 'Não consegui dar um zoom na hora' " :D
  • houve um corte de alguns décimos quando o garoto pega o jornal da mesa. Antes tinha algo para ler; como agora não tem, a imagem vale mais que... oito palavras em japonês;
  • nada de Jesse (ou Jessie) Kido: Ernie Smith;
  • ETs chegam à Terra após anúncio de Guilherme Briggs no Nerdcast 136. Um dia depois, eles aparecem em "Nova Townsville". Como o Kintoki-Dou não tem nome, qual é a frase clichê que se faz presente, de forma eufêmica: "Pode nos * a prefeitura? ", que pode ser entendida como "Leve-nos ao seu líder";
  • nada a declarar quando os fãs chamam a Lindinha (nome de batismo) de... Lindinha (nome de heroína, que deveria ser supersecreto);
  • que raios de raio laser é aquele que não vai em linha reta?
  • como o Macaco Loco sabe que o jornal é do Ernie? Não dá pra ler, nem tem foto ou nome do garoto;
  • Lindinha chama Ernie pelo nome. Eventual resposta: "C-como você sabe meu nome? " — "Heróis sabem de tudo";
  • tive que olhar no dicionário: Big Puffet Shoot = Ioiô à gogo, significando à gogo "em abundância" em francês; Bubble Popper = Bolhas de Refri (o_O) = Bolhas Cochilantes = Escudo de Bolha; Megaton Dunk = Coquetel de Martelo (o_O²). Posso estar velho demais pra não saber, mas acho que à gogo tem a ver com bebida (vide a música do Roupa Nova). Me pergunto... pra que isso? E justo "hoje" que o Megaton Dunk aparece, não o chamam de Martelo Megaton =/
A Vingança de Digitron

  • mais uma vez, a palavra vingança num título. Mas... reparem: o dublador de Digitron (Digimon? Melhor que Monstro Eletromagnético ou de Onda de Rádio) é o Luiz Carlos Persy. Digitron... vingança... V...
  • maldita sineta!
  • mudou a voz do Diretor. A primeira foi que nem a da Princesa: no improviso e fogo de palha;
  • NO itadakimasu;
  • mitsumame = tapioca: isso sim é versão brasileira! Nada de sundae! :)
  • cara, a briga dos irmãos em japonês é mais convincente. Claro, a música ruim também contribuiu;
  • a velocidade da luz nunca diminui;
  • as Meninas japonesas sabem convencer; as ocidentais, agem como americanos;
  • Mitsumame Cake Shoot: nada de Golpe da Tapioca! É Ioiô Ocupado; Swing Sonic = Martelo do Tom (nada de ringtone); Ballon Catcher = Bolhas de Chamadas = Bolha Apanhadora = Bolha(s) Pegadora(s);
  • citam perucas mas não citam doces: política norte-americana anticáries.

2 comentários:

  1. ah, uma coisa: na hora em q o prefeito manda a foto do Mitsu... digo, Tapioca para o Diretor, ele diz q é da Annie, a mesma Sakurako da sumida Kintoki-dou

    KILDARE SENA

    ResponderExcluir
  2. as meninas se transformam em publico depois q saiem do metro

    ResponderExcluir

Por favor, evitem deixar mensagens fora do tema da postagem, exceto em caso de parcerias.
Evitem também enviar várias mensagens. Releia seu texto, pense no que for preciso escrever e poste de preferência num só comentário. O PPGZ Brasil agradece a compreensão.

Nota

Demashita! Powerpuff Girls Z, Powerpuff Girls Z e As Meninas Superpoderosas: Geração Z são marcas registradas, sendo seus direitos reservados a Cartoon Network, Toei Animation, Aniplex e TV Tokyo. Seu uso neste blog é meramente informativo, promocional e crítico, sem nenhum fim lucrativo.
Todos os outros títulos e imagens de séries, filmes e afins são marcas registradas e/ou copyrights dos seus respectivos proprietários
Os vídeos são de uso livre proporcionado pelos sites Dailymotion, MySpaceTV, YouTube e similares, sendo sua responsabilidade de seus usuários que os disponibilizam.