Fotografa isso
- por causa das benditas traduções de textos, o jornal não treme;
- é tão espantoso falar sobre prédios, quando no Japão a Hyper Blossom deixa escapar abertamente sua identidade segreta;
- "Eu só li a primeira frase": tipo, ela quis dizer "Parei de ler em 'Não consegui dar um zoom na hora' " :D
- houve um corte de alguns décimos quando o garoto pega o jornal da mesa. Antes tinha algo para ler; como agora não tem, a imagem vale mais que... oito palavras em japonês;
- nada de Jesse (ou Jessie) Kido: Ernie Smith;
- ETs chegam à Terra após anúncio de Guilherme Briggs no Nerdcast 136. Um dia depois, eles aparecem em "Nova Townsville". Como o Kintoki-Dou não tem nome, qual é a frase clichê que se faz presente, de forma eufêmica: "Pode nos * a prefeitura? ", que pode ser entendida como "Leve-nos ao seu líder";
- nada a declarar quando os fãs chamam a Lindinha (nome de batismo) de... Lindinha (nome de heroína, que deveria ser supersecreto);
- que raios de raio laser é aquele que não vai em linha reta?
- como o Macaco Loco sabe que o jornal é do Ernie? Não dá pra ler, nem tem foto ou nome do garoto;
- Lindinha chama Ernie pelo nome. Eventual resposta: "C-como você sabe meu nome? " — "Heróis sabem de tudo";
- tive que olhar no dicionário: Big Puffet Shoot = Ioiô à gogo, significando à gogo "em abundância" em francês; Bubble Popper = Bolhas de Refri (o_O) = Bolhas Cochilantes = Escudo de Bolha; Megaton Dunk = Coquetel de Martelo (o_O²). Posso estar velho demais pra não saber, mas acho que à gogo tem a ver com bebida (vide a música do Roupa Nova). Me pergunto... pra que isso? E justo "hoje" que o Megaton Dunk aparece, não o chamam de Martelo Megaton =/
A Vingança de Digitron
- mais uma vez, a palavra vingança num título. Mas... reparem: o dublador de Digitron (Digimon? Melhor que Monstro Eletromagnético ou de Onda de Rádio) é o Luiz Carlos Persy. Digitron... vingança... V...
- maldita sineta!
- mudou a voz do Diretor. A primeira foi que nem a da Princesa: no improviso e fogo de palha;
- NO itadakimasu;
- mitsumame = tapioca: isso sim é versão brasileira! Nada de sundae! :)
- cara, a briga dos irmãos em japonês é mais convincente. Claro, a música ruim também contribuiu;
- a velocidade da luz nunca diminui;
- as Meninas japonesas sabem convencer; as ocidentais, agem como americanos;
- Mitsumame Cake Shoot: nada de Golpe da Tapioca! É Ioiô Ocupado; Swing Sonic = Martelo do Tom (nada de ringtone); Ballon Catcher = Bolhas de Chamadas = Bolha Apanhadora = Bolha(s) Pegadora(s);
- citam perucas mas não citam doces: política norte-americana anticáries.
ah, uma coisa: na hora em q o prefeito manda a foto do Mitsu... digo, Tapioca para o Diretor, ele diz q é da Annie, a mesma Sakurako da sumida Kintoki-dou
ResponderExcluirKILDARE SENA
as meninas se transformam em publico depois q saiem do metro
ResponderExcluir