Esse episódio foi exibido em 20 de dezembro do ano passado, antes das minhas férias, e traz a versão japonesa do trio de moleques mais encapetado da história dos desenhos americanos.
Os Meninos Desordeiros
início da parte 1
início da parte 1
- como uma pessoa pode elogiar o próprio sono? Uma pessoa que está dormindo não sabe que está dormindo, portanto não pode falar "ê, soninho bom!", a não ser que esteja sonhando que está dormindo (o_O). Mais tarde, Ken e Peach dialogam dormindo;
- o que dá excluir o máximo de tempo pra ganhar com comerciais: como os Meninos Desordeiros anunciam o episódio se eles nem foram criados ainda?
- Hakase Jab = "Pode Ir, Srtª Bello" =/
- Macaco Loco não canta na versão brasileira =/²
- agora que reparei: a cesta de roupas simplesmente voa até o Macaco;
- agora, a meia fede a peixe...
- é isso que eu quero dizer qunado digo que tenho uma "explosão de cabeça":
- Nova Townsville, e não Tóquio, é digna de ter seus moradores acordados por galos;
- e o Poochi, e não o Peach, faz barulho de robô enquanto anda;
- citar traduções clássicas não faz mal, por isso, parabéns por terem colocado nesse episódio o "Querida, cheguei!" :)
- "Quero ir ao Kintoki..." não dá pois o nome já foi limado. "Quero ir à prefeitura" também não dá. No mais, comprar um despertador foi a coisa mais engraçada a se colocar. Continua a campanha anticáries;
- propaganda: uma pausa pra dar uma mi... uma ida ao banheiro;
- "O meu lixo"? Até isso inventaram;
- \o/ dá pra ouvir o sinal da escola mesmo no laboratório. Puseram um relógio tocando, mas a musiquinha do sinal é a mesma;
- "Raudirafu Boizu! Raudirafu Boizu! Raudirafu Boizu!" virou um grito de guerra boring;
- "a gente come você" é uma tradução a ser naturalmente evitada;
o fim da parte 1 e a parte 2
CENSURA!¹
Aquele ridículo do Billy pode fazer obscenidades nas propagandas, mas os Desordeiros mijando, não?
- "Eu não sei do que você está falando":
Tem que ter visto isto pra entender.
- de novo a técnica americana de falar mal em vez de se impor;
sem ler a legenda, é facilmente dedutível que esta cena...
... não se trata de algo como "vejam se estou doente", mas sim de "vejam se estou mentindo". Faria sentido o Light, na imagem abaixo, quisesse mostrar que está doente? Não adianta mudar falas; desfaz o sentido.
- nenhum golpe dos Meninos ganhou nome;
- e, após o arremesso da meia do Fortão, a meia cheira a queijo. Que papo nojento;
CENSURA!²
Por pouco que não deu pra entender. A saia da Docinho rodando salvou uns 10% da cena.
CENSURA!³
Só porque é desenho japonês tem que meter a tesoura na obra? Logo o canal de um país cuja liberdade de expressão é total (permite-se até o maldito racismo) quer pregar o "politicamente correto". O telespectador se vê obrigado a encarar adulterações. Será que somos incapazes de decidir o que devemos assitir? E os japoneses, são superiores a nós a ponto ter o direito de ver as reais intenções do animê, de mostrar bundas, mijadas e saias rodando às sete da manhã? É uma lastimável subestima. Vocês ainda verão o episódio 20 sem censuras no PPGZ Brasil. Aguardem!
- podiam ter citado o Robô Loco que passa na abertura =/
- Uji-kintoki Shoot = Ioiô Megapoder;
- Bubble Popper (desu) = Bolhas de Superpoder;
- Graviton Drive = Martelada de Ultrapoder;
- ババァ: nessa não tiveram como trocar por caracteres latinos. Apesar de que não haver graça em chamarem as Meninas de velhas (ババァ), e de não ter sentido chamarem-nas de fedorentas;
- parabéns, ou melhor, obrigado à Chris por melhorar o acesso de fúria da Lindinha. Ficou bem mais engraçado :D
- destaque por não terem ignorado o fato de Macaco Loco se sentir ofendido quando é chamado apenas de macaco.







Nenhum comentário:
Postar um comentário
Por favor, evitem deixar mensagens fora do tema da postagem, exceto em caso de parcerias.
Evitem também enviar várias mensagens. Releia seu texto, pense no que for preciso escrever e poste de preferência num só comentário. O PPGZ Brasil agradece a compreensão.