Parte 1 e trecho da parte 2
- da última vez que inventaram uma máquina de resolver lições nesse mesmo animê...
- se não se pode citar Deus, por que citar astrologia?
- é, parece que não deu pra adaptar o trocadilho com o carro;
- aquele discurso sempre me pareceu uma partida de jan-ken-pon;
- máquina de fazer comida ("lanches"): e não já exitem as fábricas? Como só agora o Professor foi criar uma máquina dessas?
- trrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrriiiiiiinnnnnnnnn;
- ah, Kuriko!!! :3
- ah, Kasey!?/ D: E aí? Kasey Akatsutsumi não pode ser, ainda menos porque não temos uma Florzinha Akatsutsumi;
- acho que é um consenso que a dubladora da Kuriko seja a Flavia Fontenelle;
- aí... Quando foi que vimos a Florzinha contar pro Ken o nome da irmã dela, ou melhor, que tinha alguma irmã? Então, fizeram como se fosse um diálogo nos bastidores;
- trocaram uma música oriental por outra na hora do Tai chi. Por acaso, o cara que fez toda a trilha sonora japonesa se chama Taichi Master;
- trrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrriiiiiiinnnnnnnnn;
- tem um dublador repetido pela milésima vez. Procurem o nome aí;
- Queimado? Por toda minha vida só sabia que existia queimada. Dicionário Aulete diz que é com o; Michaelis, com a. De qualquer modo, a palavra feminina é bem mais popular;
- isso, "letrinhas japonesas" e ⋀⋀⋀⋀⋀⋀ são a mesma coisa pra gente, pobres ingnorantes;
- "posso até cobrir a face da terra" ficaria melhor do que "convencer o mundo de vestir" uniforme de marinheirinho. Sēfuku: se escrito 征服, significa consquistar; se escrito 制服, significa uniforme;
- poxa, até eu me senti ofendido com esse "Você é um nerd! ". Tudo bem que nem há mais tanto preconceito com o termo, mas no tom que o guri falou, deve o peso de um (certo) xingamento;
- uma pequena mudança, nos nomes dos heróis preferidos da Kuriko, a mudam de otaku pra comix geek.
- começaram a dar a entender que, dessa vez, o Macaco Loco não pensa que cultura ou conhecimento sejam um objeto, mas que sejam reconhecidos em um;
fim da parte 2
- depois do Diretor gritando, deu pra matar que quem faz a voz dele é o Pedro Eugênio (Billy).. Claro, ele fez o Monstro Pimentão no episódio 21;
- Macaco! Macaco! Macaco! Pelo menos essa ficou que nem a original \o/
- conclusões do episódio: quem come salsicha mais rápido é um idiota.
Nossa, eu ri muito quando a irmã da Florzinha fez as comparações do Ken e do outro lá com seus herois SHUAHSAHSUAHSU, a Kuriko é demais(L).
ResponderExcluirem Pernambuco, que é onde eu nasci, a gente fala queimadO, não sei quais outros estados falam assim tbm
ResponderExcluir(é até estranho ouvir/ler queimada xD)
Pudera, estamos falando de Brasil xD Um elogio no norte pode ser uma ofensa no sul e vice-versa.
ResponderExcluirFiquei na mesma que você. Nem meu conhecidos fazem ideia do nome masculino.
Não sei se no Rio, onde foi feita a dublagem, se fala queimado, mas em São Paulo e no Espírito Santo, é com a (levando em conta que o Rio fica no meio desses dois).
Mas colocaram queimado. Você viu o episódio, Hikari? xD
ResponderExcluirNão sei se esse é o mesmo caso de sotaque... Não vejo problemas quanto a sotaque nas dublagens, mas quando uma palavra regional demais é usada, deixa a maior parte do público perdida. Que nem usar bolacha quando se quer dizer biscoito (quem não for paulista entende a primeira palava como tapa.