quarta-feira, 11 de fevereiro de 2009

Episódio 24 no Cartoon Network

Mais uma análise, em ritmo frenético! Episódio de 5 de janeiro, Ken, na Necessidade, É Amigo de Verdade. Destaque aí para a irmã da Florzinha que me lembrou bem a original.

Parte 1 e trecho da parte 2

  • da última vez que inventaram uma máquina de resolver lições nesse mesmo animê...
  • se não se pode citar Deus, por que citar astrologia?
  • é, parece que não deu pra adaptar o trocadilho com o carro;
  • aquele discurso sempre me pareceu uma partida de jan-ken-pon;
  • máquina de fazer comida ("lanches"): e não já exitem as fábricas? Como só agora o Professor foi criar uma máquina dessas?
  • trrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrriiiiiiinnnnnnnnn;
  • ah, Kuriko!!! :3
  • ah, Kasey!?/ D: E aí? Kasey Akatsutsumi não pode ser, ainda menos porque não temos uma Florzinha Akatsutsumi;
  • acho que é um consenso que a dubladora da Kuriko seja a Flavia Fontenelle;
  • aí... Quando foi que vimos a Florzinha contar pro Ken o nome da irmã dela, ou melhor, que tinha alguma irmã? Então, fizeram como se fosse um diálogo nos bastidores;
  • trocaram uma música oriental por outra na hora do Tai chi. Por acaso, o cara que fez toda a trilha sonora japonesa se chama Taichi Master;
  • trrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrriiiiiiinnnnnnnnn;
  • tem um dublador repetido pela milésima vez. Procurem o nome aí;
  • Queimado? Por toda minha vida só sabia que existia queimada. Dicionário Aulete diz que é com o; Michaelis, com a. De qualquer modo, a palavra feminina é bem mais popular;
  • isso, "letrinhas japonesas" e ⋀⋀⋀⋀⋀⋀ são a mesma coisa pra gente, pobres ingnorantes;
  • "posso até cobrir a face da terra" ficaria melhor do que "convencer o mundo de vestir" uniforme de marinheirinho. Sēfuku: se escrito 征服, significa consquistar; se escrito 制服, significa uniforme;
  • poxa, até eu me senti ofendido com esse "Você é um nerd! ". Tudo bem que nem há mais tanto preconceito com o termo, mas no tom que o guri falou, deve o peso de um (certo) xingamento;
  • uma pequena mudança, nos nomes dos heróis preferidos da Kuriko, a mudam de otaku pra comix geek.
  • começaram a dar a entender que, dessa vez, o Macaco Loco não pensa que cultura ou conhecimento sejam um objeto, mas que sejam reconhecidos em um;
fim da parte 2

  • depois do Diretor gritando, deu pra matar que quem faz a voz dele é o Pedro Eugênio (Billy).. Claro, ele fez o Monstro Pimentão no episódio 21;
  • Macaco! Macaco! Macaco! Pelo menos essa ficou que nem a original \o/
  • conclusões do episódio: quem come salsicha mais rápido é um idiota.

4 comentários:

  1. Nossa, eu ri muito quando a irmã da Florzinha fez as comparações do Ken e do outro lá com seus herois SHUAHSAHSUAHSU, a Kuriko é demais(L).

    ResponderExcluir
  2. em Pernambuco, que é onde eu nasci, a gente fala queimadO, não sei quais outros estados falam assim tbm

    (é até estranho ouvir/ler queimada xD)

    ResponderExcluir
  3. Pudera, estamos falando de Brasil xD Um elogio no norte pode ser uma ofensa no sul e vice-versa.
    Fiquei na mesma que você. Nem meu conhecidos fazem ideia do nome masculino.

    Não sei se no Rio, onde foi feita a dublagem, se fala queimado, mas em São Paulo e no Espírito Santo, é com a (levando em conta que o Rio fica no meio desses dois).

    ResponderExcluir
  4. Mas colocaram queimado. Você viu o episódio, Hikari? xD

    Não sei se esse é o mesmo caso de sotaque... Não vejo problemas quanto a sotaque nas dublagens, mas quando uma palavra regional demais é usada, deixa a maior parte do público perdida. Que nem usar bolacha quando se quer dizer biscoito (quem não for paulista entende a primeira palava como tapa.

    ResponderExcluir

Por favor, evitem deixar mensagens fora do tema da postagem, exceto em caso de parcerias.
Evitem também enviar várias mensagens. Releia seu texto, pense no que for preciso escrever e poste de preferência num só comentário. O PPGZ Brasil agradece a compreensão.

Nota

Demashita! Powerpuff Girls Z, Powerpuff Girls Z e As Meninas Superpoderosas: Geração Z são marcas registradas, sendo seus direitos reservados a Cartoon Network, Toei Animation, Aniplex e TV Tokyo. Seu uso neste blog é meramente informativo, promocional e crítico, sem nenhum fim lucrativo.
Todos os outros títulos e imagens de séries, filmes e afins são marcas registradas e/ou copyrights dos seus respectivos proprietários
Os vídeos são de uso livre proporcionado pelos sites Dailymotion, MySpaceTV, YouTube e similares, sendo sua responsabilidade de seus usuários que os disponibilizam.