O que é uma Carta Criativa?
Sempre que vamos dublar um filme, desenho animado ou série, recebemos um documento chamado de "Carta Criativa". Nela vem em detalhes todos os aspectos da produção: os personagens que devem ter testes de voz, suas características, idade aproximada, histórico e até mesmo orientações especiais como tratamento acústico da sala, posicionamento e captação do microfone, filtros, etc. Isso tudo é utilizado pelo estúdio de dublagem e pelo diretor do projeto, que fica então conhecendo, em primeira mão, os pontos básicos e principais da série.
Guilherme Briggs, em Freakazoid: Testes de Voz (link extinto: http://guibriggs.blogspot.com/2007/11/freakazoid-testes-de-voz.html)
Obviamente a intenção dessa espécie de Carta Criativa não é ensinar ou mandar ninguém fazer as coisas exatamente como os fãs querem. Trata-se de sugestões argumentadas que, após uma análise, teria determinadas idéias aceitadas ou rejeitadas.
Obviamente a intenção dessa espécie de Carta Criativa não é ensinar ou mandar ninguém fazer as coisas exatamente como os fãs querem. Trata-se de sugestões argumentadas que, após uma análise, teria determinadas idéias aceitadas ou rejeitadas.
Prólogo
Recentemente as adaptações pouco elaboradas em animês não estão sendo mais tão bem aceitas pelos espectadores. Deve-se ao fato desses espectadores acompanharem as séries antes mesmo de ganharem uma versão brasileira. Por um lado, os estúdios e dublagem devem aceitar certas exigências de seu cliente, que geralmente desagradam o público, sendo que muitos crêem que há um preconceito com animês por causa das diferenças sócio-culturais entre Oriente e Ocidente; por outro lado, boa parte desses "fãs" acreditam que seus animês favoritos devem ser imutáveis, como se eles perdessem em naturalidade aos serem dublados em outro idioma além do japonês. Ambos os lados são desvantajosos, portanto é necessário haver um equilíbrio, um ponto em que público e cliente possam estar satisfeitos.
Tratamento dos Episódios
As Meninas Superpoderosas: Geração Z não é uma animação com cenas violentas como, por exemplo, Naruto, logo possíveis cortes seriam raros. Mas, infelizmente, o "bisturi da animação" (inventei isso agora xD) entraria em ação. De qualquer modo, não se justifica cortar cenas de violência, pois não fizeram o mesmo com o desenho americano, e não seria preciso fazê-lo justamente agora. Só desejo que eles não acontecem, e que bolemos algo para "burlar" isso.
O primeiro candidato a mudanças seria o episódio 3, em que as Meninas simplesmente agradecem pela comida. Em Sakura Card Captors, essa diferença cultural foi driblado com um "Agradecemos pela comida". Já na minissérie Haru e Natsu — As Cartas que não Chegaram, a legenda mostra uma solução mais interessante e adequada à sincronia labial e à cultura ocidental; reumindo: "Vamos comer! " Quando o itadakimasu parecer ser dirigido a quem serve, pode ser traduzido simplesmente como "Muito obrigado", para manter uma formalidade original. Porém, tendo em vista a exaltação das Meninas na maioria das ocasiões, o "Bom apetite! " foi a melhor opção usada.
No episódio 4 (Meninas: Laços de Família!), Ken aparece travestido por menos de um segundo ao ser chamado de Ken-chan. Essa parte não foi cortada e teve uma feliz adaptação no texto. Não faz sentido algum para o telespectador o sufixo -chan, que expressa afeto para pessoas íntimas e ironia (com tom de zombaria contra masculinidade) para não-íntimos.
Tratamento dos Episódios
As Meninas Superpoderosas: Geração Z não é uma animação com cenas violentas como, por exemplo, Naruto, logo possíveis cortes seriam raros. Mas, infelizmente, o "bisturi da animação" (inventei isso agora xD) entraria em ação. De qualquer modo, não se justifica cortar cenas de violência, pois não fizeram o mesmo com o desenho americano, e não seria preciso fazê-lo justamente agora. Só desejo que eles não acontecem, e que bolemos algo para "burlar" isso.
O primeiro candidato a mudanças seria o episódio 3, em que as Meninas simplesmente agradecem pela comida. Em Sakura Card Captors, essa diferença cultural foi driblado com um "Agradecemos pela comida". Já na minissérie Haru e Natsu — As Cartas que não Chegaram, a legenda mostra uma solução mais interessante e adequada à sincronia labial e à cultura ocidental; reumindo: "Vamos comer! " Quando o itadakimasu parecer ser dirigido a quem serve, pode ser traduzido simplesmente como "Muito obrigado", para manter uma formalidade original. Porém, tendo em vista a exaltação das Meninas na maioria das ocasiões, o "Bom apetite! " foi a melhor opção usada.

Nomes dos episódios
Nos dois endereços seguintes há as traduções literais para o espanhol e para o inglês. Fiz uma tradução (literal) do nome dos episódios, que está postada na Wikipédia. Daí é possível dar um ar de versão, para não ficar uma tradução mecânica do inglês. Para quem quiser ler a tradução, copie e cole no endereço do navegador (links aumentam o PageRank deles):
- http://pt.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lista_de_epis%C3%B3dios_de_Demashita%21_Powerpuff_Girls_Z
- http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=5371&page=25
Abaixo há uma lista com a maioria dos dubladores de As Meninas Superpoderosas, junto de uma previsão do que eles podem precisar, caso sejam chamados. Alguns deles estão ansiosos para essa nova e última oportunidade de "se emprestarem" ao seus personagens. Espero que tal ansiosidade não se transforme em desilusão.
Guilherme Briggs: mestre da dublagem, fez a voz de Ele no cartoon. Fica perfeito como o novo Ele. Eis uma resposta dele a um e-mail meu no Dublanet:
Eu já sabia da notícia sim, até assisti alguns fragmentos do desenho no You Tube, muito legal! Sobre manterem as mesmas vozes do desenho original, isso depende se o cliente interessado que comprar a versão anime das Meninas Super Poderosas estiver informado disso ou que o mesmo não se preocupe apenas com orçamentos baixos e sim com qualidade (cada vez mais difícil isso hoje em dia). Estamos em uma fase terrível, parece que o que conta é apenas o preço e mais nada. :(


Enfim, acho que vocês entenderam onde quero chegar: encontrar pontos onde só a tradução não resolve, onde é preciso passar uma borracha por cima e inovar. Infelizmente não obtivemos êxito nessa carta, mas acredito no bom trabalho da equipe da Cinevídeo, vide a própria dublagem da série original :)
Aí vai uma sugestão:
ResponderExcluir1°- no episódio 4,onde o Ken aparece travestido.Na dublagem poderiam mudar de "Ken-chan" para "Kenzinho",pois geralmente tem que ter um mínimo de intimidade para dar um apelido com diminutivo para uma pessoa.Ou então,apelidos assim podem ser usados como zoeira,de brincadeira.(como esse episódio dá a entender).
--------------------------
Espero que essa sugestão esteja no mínimo regular xD
Eu já pensei em Kenzinha, mas talvez o Kenzinho caia bem.
ResponderExcluirEm breve, no blog, novidades sobre a versão brasileira!
Hola a Todos! Soy de Chile! :D
ResponderExcluirPertenezco a un dúo de J-Pop de aquí, nos llamamos "Kokeshi". nosotras tenemos en youtube la versión japonés y versión español de "kibou no kakera". pronto subiremos tambien la versión en portugues!. tambien hemos grabado un fandub en portugués así que pronto lo subiré a youtube dedicado especialmente a todos los fans de brasil :D!!! teníamos el tema hace un año casi, pero no nos habíamos animado a subirlo. (http://www.youtube.com/watch?v=6q-OdtV6mbg)
Saludos a todos!
Hola, Shuy y Paloma! Sean bienvenidas al mío blog!
ResponderExcluirYo quedo feliz por ustedes han grabado Kibou no Kakera en un idioma latino (Castellano), pero en Castellano y en Portugués me gusta más que solo en una lengua :D
Además, un otro fansub y en Portugués es todo lo que yo quería!
Muchas gracias!
Parabien por el trabajo! Hasta luego ^^
olá
ResponderExcluirsomos da equipe do SITE "As Meninas Super Poderosas BRASIL - CLUBE PPG" e queremos saber se você faz parceria com seu BLOG de PPGZ. Nós estamos super Anciosos para a estreia no BRASIl da Versão Japonesa das Meninas.
acessa nosso site: www.ppg.br30.com.
veja a historia completa do nosso CLUBE e saiba tudo sobre As Meninas SuperPoderosas.
Se tiver MSN me add: fcppg@hotmail.com
abraços da EQUIPE CLUBE PPG
a dublagem de PPGZ devia ser a mesma de PPG no Brasil
ResponderExcluirGOSTARIA MUITO QUE TODAS AS ABERTURAS E ENCERRAMENTOS GANHASEM SUA VERSÃO BRASILEIRA CANTADA por pela cantora que cantava as aberturs de tenchi muyo ia ser o maximo com certeza ^^
ResponderExcluirCantora de Tenchi Muyo = dubladora da Lindinha
ResponderExcluirOPENING EN PORTUGUES!!!
ResponderExcluirHola a todos! perdon por la tardanza, pero por fin hemos subido el video a youtube!! :D
como no sabemos hablar en portugues lo mas probable es que encuentren muchos errores de pronunciacion, pero hicimos nuestro mayor esfuerzo!XD
aqui les mandamos el link(en youtube esta la version corta, version tv)
esperamos que les guste :D
http://es.youtube.com/watch?v=TbiMHdnqcec
Muchos Saludos!
PD: tambien pueden ver la version en español y en japones, buscando con los tags "op ppgz kokeshi".
Muchas gracias por el video (gústame mucho)! ^^
ResponderExcluirPara quien no es lusófono nato, ustedes han cantado muy bien! Si posible, por favor enviame la letra de la cancion.
Até mais! Obrigado
quero assistir logo os epis em portugues
ResponderExcluir