Geral
- definitivamente, o dublador do Ken não está satisfazendo as espectativas. Já o do Poochi só não ficou melhor porque o CN quis ele sem voz caricata;
- não imaginam por que o Ken não teve seu nome mudado: Ken é um nome japonês e em inglês, por coincidência. Não fosse por isso, obviamente ele teria outro nome. Só quero ver se mudaram o nome da Sakurako.
Parte 1
- Ração canina de frango e queijo do Peach devidamente simplificada para "comida do Poochi": no original fala errado, pois, no mostrador de comidas, o queijo não tinha sido selecionado;
- "Eu estou estudando para a escola de moda": mais uma da série Cuma?, estrelando Lindinha;
- "Tem uma entrega aqui pra Florzinha": suspense ao não falar o nome do Kintoki-dō, mas essa voz não deve ser da Sakurako. Ou...
- TOUCHDOWN! Apesar de não gostar de mudanças, preferia ter ouvido um gol daí, afinal nem 90% dos espectadores não devem saber o que significa touchdown;
- "Tu tá chato, ein, Ken!" \o/ Gostei do tu com o tá, tipicamente carioca;
- "Só... pra... você! ": mais um ponto para o Onmitsu. Ou não;
- o sol nasce anunciado pelo computador. Isso me lembra uma cena do filme Homem de Ferro xD Começa aí o trecho que tinha sido fandublado;
- "Mãe?! " para duas sílabas no japonês ("Mama?! ");
- A parte mais tensa dos primeiros episódios, quando o Ken aparece travestido, além de mantida, foi muito bem adaptada: "O que está fazendo fingindo que é minha mãe, com esse papo de 'Bom dia, lho! ' ?! Só pode ser brincadeira, Florzinha! ";
- "Nem pensar! ": de novo essa frase?
- "Eu vou ser o justiceiro e você o cara peludo": xD! E Detamon o escambau! É o Superjusticeiro Genérico Auto-explicativo!
- correção sobre o original japonês: após o suposto e criativo ataque do
monstro de sabãomáquina de lavar, o Peach emitia vários au-aus, a maioria sem que ele abrisse a boca; no Brasil, não late nada; - o choro da Chris na Lindinha: mais convincente e mais cômico que o da Nami Miyahara;
- Docinho dá uma "lecada" por causa de um bichinho nas costas do Ken. Se tivesse mesmo um, não teria sofrido tanto quanto o Ken.
Parte 2
- em quatro episódios, três pontas pro Ricardo Vooght e pro Luiz Sérgio Vieira. Muito, não? E o Masao virou Billy: primeiro, se é pra mudar o nome, por que não deixaram mudar para um em português? Segundo, que coincidência o dorama ter um personagem com o mesmo nome de um membro da Gangue Grangrena, não?
- justificativa das Toucas Locas: transformar os cidadãos em parentes do Macaco Loco, tanto que o Ken virou "lho" do vilão: pra quem não queria uma mãe, eis um "substituto";
- "Baunilha é o nosso preferido" XD de tosco;
- quem acaba fazendo um itadakimasu é o próprio Macaco Loco;
- poxa, Miniloco? Se eu tivesse falado com o tradutor, eu ia sugerir Microloco (micro... mico...);
- ridículos efeitos sonoros no choque e do Ken rejeitando obediência;
- Ice Cream Shoot = Ioiô Rolando;
- "—Por que vocês não param de me encher? — Porque é o nosso trabalho!": alguém quer que eu explique esse destaque?
- Bubble Popper = Lindinha Faiscante o_o
- mais um golpe generalizado como Martelo Megaton: Swing Sonic;
- versão revista de Jig the Upper no encerramento. Eu temia isso, pois no original é bem melhor.
Ótima análise Filho ;)
ResponderExcluirUma das coisas que estão me deixando mais frustado é os nomes dos ataques, principalmente da Florzinha ;/.
Entendo que não ia ficar legal "Tiro de sorvete!!" ou "golpe de sorvete!!" ou até "IôIô de sorvete!!" (XD)ou qualquer tentativa do gênero.
Porém o que me preocupa é que os ataques vão ficar sempre "monótonos" com nomes sem graça e repetitivos.
Só espero que a Docinho não saiba só usar Martelo Megaton xD
ResponderExcluirRealmente, se a florzinha falasse "Iôiô Doce" ficaria legal, o "Iôiô rolando" parece não ter vírgula já que nao tem uma parada entre
as palavras...
A Lindinha nao fala nada no lugar do nome do ataque, por que eu nao percebi mais deve ser um simples "Aiiiaa"