sábado, 23 de agosto de 2008

Episódio 4 no Cartoon Network

Tudo em família é o quarto episódio de As Meninas Superpoderosas: Geração Z a ser exibido pelo Cartoon Network, à data de 23 de agosto de 2008.

Geral
  • definitivamente, o dublador do Ken não está satisfazendo as espectativas. Já o do Poochi só não ficou melhor porque o CN quis ele sem voz caricata;
  • não imaginam por que o Ken não teve seu nome mudado: Ken é um nome japonês e em inglês, por coincidência. Não fosse por isso, obviamente ele teria outro nome. Só quero ver se mudaram o nome da Sakurako.
Parte 1


  • Ração canina de frango e queijo do Peach devidamente simplificada para "comida do Poochi": no original fala errado, pois, no mostrador de comidas, o queijo não tinha sido selecionado;
  • "Eu estou estudando para a escola de moda": mais uma da série Cuma?, estrelando Lindinha;
  • "Tem uma entrega aqui pra Florzinha": suspense ao não falar o nome do Kintoki-dō, mas essa voz não deve ser da Sakurako. Ou...
  • TOUCHDOWN! Apesar de não gostar de mudanças, preferia ter ouvido um gol daí, afinal nem 90% dos espectadores não devem saber o que significa touchdown;
  • "Tu tá chato, ein, Ken!" \o/ Gostei do tu com o , tipicamente carioca;
  • "Só... pra... você! ": mais um ponto para o Onmitsu. Ou não;
  • o sol nasce anunciado pelo computador. Isso me lembra uma cena do filme Homem de Ferro xD Começa aí o trecho que tinha sido fandublado;
  • "Mãe?! " para duas sílabas no japonês ("Mama?! ");
  • A parte mais tensa dos primeiros episódios, quando o Ken aparece travestido, além de mantida, foi muito bem adaptada: "O que está fazendo fingindo que é minha mãe, com esse papo de 'Bom dia, lho! ' ?! Só pode ser brincadeira, Florzinha! ";
  • "Nem pensar! ": de novo essa frase?
  • "Eu vou ser o justiceiro e você o cara peludo": xD! E Detamon o escambau! É o Superjusticeiro Genérico Auto-explicativo!
  • correção sobre o original japonês: após o suposto e criativo ataque do monstro de sabão máquina de lavar, o Peach emitia vários au-aus, a maioria sem que ele abrisse a boca; no Brasil, não late nada;
  • o choro da Chris na Lindinha: mais convincente e mais cômico que o da Nami Miyahara;
  • Docinho dá uma "lecada" por causa de um bichinho nas costas do Ken. Se tivesse mesmo um, não teria sofrido tanto quanto o Ken.
Parte 2


  • em quatro episódios, três pontas pro Ricardo Vooght e pro Luiz Sérgio Vieira. Muito, não? E o Masao virou Billy: primeiro, se é pra mudar o nome, por que não deixaram mudar para um em português? Segundo, que coincidência o dorama ter um personagem com o mesmo nome de um membro da Gangue Grangrena, não?
  • justificativa das Toucas Locas: transformar os cidadãos em parentes do Macaco Loco, tanto que o Ken virou "lho" do vilão: pra quem não queria uma mãe, eis um "substituto";
  • "Baunilha é o nosso preferido" XD de tosco;
  • quem acaba fazendo um itadakimasu é o próprio Macaco Loco;
  • poxa, Miniloco? Se eu tivesse falado com o tradutor, eu ia sugerir Microloco (micro... mico...);
  • ridículos efeitos sonoros no choque e do Ken rejeitando obediência;
  • Ice Cream Shoot = Ioiô Rolando;
  • "—Por que vocês não param de me encher? — Porque é o nosso trabalho!": alguém quer que eu explique esse destaque?
  • Bubble Popper = Lindinha Faiscante o_o
  • mais um golpe generalizado como Martelo Megaton: Swing Sonic;
  • versão revista de Jig the Upper no encerramento. Eu temia isso, pois no original é bem melhor.

2 comentários:

  1. Ótima análise Filho ;)



    Uma das coisas que estão me deixando mais frustado é os nomes dos ataques, principalmente da Florzinha ;/.

    Entendo que não ia ficar legal "Tiro de sorvete!!" ou "golpe de sorvete!!" ou até "IôIô de sorvete!!" (XD)ou qualquer tentativa do gênero.

    Porém o que me preocupa é que os ataques vão ficar sempre "monótonos" com nomes sem graça e repetitivos.

    ResponderExcluir
  2. Só espero que a Docinho não saiba só usar Martelo Megaton xD
    Realmente, se a florzinha falasse "Iôiô Doce" ficaria legal, o "Iôiô rolando" parece não ter vírgula já que nao tem uma parada entre
    as palavras...
    A Lindinha nao fala nada no lugar do nome do ataque, por que eu nao percebi mais deve ser um simples "Aiiiaa"

    ResponderExcluir

Por favor, evitem deixar mensagens fora do tema da postagem, exceto em caso de parcerias.
Evitem também enviar várias mensagens. Releia seu texto, pense no que for preciso escrever e poste de preferência num só comentário. O PPGZ Brasil agradece a compreensão.

Nota

Demashita! Powerpuff Girls Z, Powerpuff Girls Z e As Meninas Superpoderosas: Geração Z são marcas registradas, sendo seus direitos reservados a Cartoon Network, Toei Animation, Aniplex e TV Tokyo. Seu uso neste blog é meramente informativo, promocional e crítico, sem nenhum fim lucrativo.
Todos os outros títulos e imagens de séries, filmes e afins são marcas registradas e/ou copyrights dos seus respectivos proprietários
Os vídeos são de uso livre proporcionado pelos sites Dailymotion, MySpaceTV, YouTube e similares, sendo sua responsabilidade de seus usuários que os disponibilizam.