sábado, 9 de agosto de 2008

Episódio 2 no Cartoon Network

Após um ótimo início de anime Olimpíadas, vamos nós a mais uma análise, a do episódio 2: Lindinha Saltitante. Obviamente as resenhas a partir de agora serão mais breves e específicas, já que muito mais coisas já foram analisadas no episódio 1 por conta da própria estréia.

Considerações finais sobre a estréia:
Bem, o primeiro episódio não decepcionou apenas nós ocidentais: mesmo quem acompanhou o episódio 1 no original achou-o ridículo; um ótimo exemplo é o blog Moetron, cujo redator admitiu isso e seus visitantes elegeram esse episódio como o terceiro pior dentre os 26 primeiros (os cinco melhores só vêm a partir do 10º).
O que eu quero dizer com isso: nem sempre é possível atender às espectativas logo de cara. Alguém já viu The Whoopass Girls? Esse nome, que significa algo para nós como As Meninas Surradoras, era o primeiro nome das Superpoderosas. O episódio é algo bem mais deprimente que o episódio 1 de As Meninas Superpoderosas: Geração Z no ocidente, e vejam o sucesso que as Superpoderosas são hoje. Outro exemplo: os primeiros episódios de Chaves no Brasil eram estranhos até para seus dubladores; Quico pedindo licença em vez de dizer que "não deu", "Francisquinha" chorando letras do alfabeto, sem falar em Seu "Ramón" no lugar de Madruga. É sucesso até hoje, mesmo com esses episódios supostamente fracassados. Óbvio que as Superpoderosas Z não farão um sucesso grandioso, mas se o Cartoon Network perceber que não é assim que terão um bom retorno, talvez as coisas melhorem. Resumindo: troquem a trilha e os efeitos sonoros pelos japoneses, porque esses americanizados rebaixaram o(s) anime!

Começando a análise:
Geral
  • a Iara Riça se encontrou na Florzinha! Bem mais constante que no episódio 1 :)
  • o dublador do Ken parece melhor que na semana passada;
  • eu me pergunto: é pior omitir o gosto da Florzinha por doces ou "chocar o público em geral com tal gosto tão estranho"? Como diria o dublador do Quico, Nelson Machado, quando a ordem vem de cima, é fim de papo e não se pode discutir, tanto que em Chaves, Acapulco virou Guarujá e, no nosso caso, Tóquio virou Nova Townsville;
  • Macaco Loco fala "Humana fedida" três vezes: não é possível que essa seja a única ofensa que caiba em 6 sílabas;
  • substituíram a reclamação da Florzinha: "Só porque eu sou uma gracinha, estão querendo se aproveitar de mim, né?! " por "Primeiro me matam de fome, depois mandam o cachorrinho balançar doces no meu nariz". Os estrangeiros de um certo blog lolífilo já citado não iam gostar nada dessa mudança;
  • "Eu pareço uma bola humana, uma bola de borracha ou coisa assim": 何 (cuma)? Ela não se fez entender;
  • trocaram a parte do "Como eu sou a vermelha, serei a líder" por "Seremos super-heroínas e ela pode ser minha parceira". Era engraçado pra mim porque eu entendi, mas só um público específico demais entenderia. Enfim, podiam ter feito algo melhor pra cominar com o cai-pra-trás;
  • a voz da Srtª Bello mudou ou só eu percebi isso?
  • "Estamos num jogo? ": seria mais uma referência sutil, agora a Super Mario (pular sobre o inimigo)?

  • eis os doces que supostamente seriam de qualquer outra pessoa, mas não da Florzinha. Quão preocupada está Florzinha com os doces alheios...
  • Florzinha dando lição de moral no Macaco Loco quanto ao exagero no consumo de doces: ó quem fala...
  • "— Macacos normais NÃO FALAM! —AH!": melhor cena da parte 1;
  • correção sobre o original: "Eu acho que essa coisa aí não é pra jogar": mais explicativo que o original ("Não parece uma arma de verdade");
  • "Eu odeio saia! ": a Florzinha gosta de doces e esconderam isso, e por que não esconderam também o ódio da Docinho por saias? Pelo menos não esconderam isso.
Parte 2


  • correção sobre o original: "—Eu ainda estou com o cinto. —Ah, é, eu ainda tô com o meu. ": no Japão, as Meninas só percebiam nesse momento a presença do cinto;
  • eu sei que a voz do Poochi não combina com a aparência do personagem, mas seu dublador interpreta muito bem :) A parte em que o Poochi dança breake sincroniza sua voz com o Cinto Superpoderoso (Belt Compact) ficou legal;
  • Bolhas Poderosas no lugar de Bubble Champagne: acredito que não seja uma censura por causa do nome da bebida alcoólica, mas que o nome podia ter sido mais específico, podia;
  • não achei tão importante, mas é uma diferença de qualquer modo: o Macaco Loco fala algo pra Docinho que eu não compreendi, e a Docinho responde reclamando da saia em vez de responder à ameaça de "atropelamento" do vilão. Não só citaram seu ódio por saias mas acentuaram essa característica dela.

5 comentários:

  1. Muito boa a análise, pena que tentaram tirar o gosto da Florzinha pelos doces =(

    ResponderExcluir
  2. Exelênte análise.

    Apesar de eu não ter visto o epísódio por que a NET ficou fora do ar aqui na cidade, posso ter uma boa noção de como foi graças á sua análise do episódio, acho que isso já vale como o melhor elogio possível, não? ;)

    ResponderExcluir
  3. num curte muito o episodio não mais muito boa a analise, e a Stra. Bello num mudou a voz não ^^. Não gostei foi da Lindinha, no segundo epis a Christiane melhorou a dublagem deixando somente em um tom, diferente do primeiro. mais a Lindinha ficou mais infantil que a Original nesse episodio ¬¬

    ResponderExcluir
  4. axo q as dubladoras ainda vao se encontrar nas garotas neh ^^'?

    a Srta. Belo mudou o tom,eu percebi o_o...vai ver fikou assustada por ter soh 1 fala no epi xD

    o melhor dublador disso tá sendo o Professor :P

    ResponderExcluir
  5. Faltou a parte em q a Docinho reclama da roupa do Macaco Loco

    coisa q no anime original, não diz isso. ficou foi com raiva pelo Macaco dizer p ela q vai atropelar

    ResponderExcluir

Por favor, evitem deixar mensagens fora do tema da postagem, exceto em caso de parcerias.
Evitem também enviar várias mensagens. Releia seu texto, pense no que for preciso escrever e poste de preferência num só comentário. O PPGZ Brasil agradece a compreensão.

Nota

Demashita! Powerpuff Girls Z, Powerpuff Girls Z e As Meninas Superpoderosas: Geração Z são marcas registradas, sendo seus direitos reservados a Cartoon Network, Toei Animation, Aniplex e TV Tokyo. Seu uso neste blog é meramente informativo, promocional e crítico, sem nenhum fim lucrativo.
Todos os outros títulos e imagens de séries, filmes e afins são marcas registradas e/ou copyrights dos seus respectivos proprietários
Os vídeos são de uso livre proporcionado pelos sites Dailymotion, MySpaceTV, YouTube e similares, sendo sua responsabilidade de seus usuários que os disponibilizam.