Considerações finais sobre a estréia:
Bem, o primeiro episódio não decepcionou apenas nós ocidentais: mesmo quem acompanhou o episódio 1 no original achou-o ridículo; um ótimo exemplo é o blog Moetron, cujo redator admitiu isso e seus visitantes elegeram esse episódio como o terceiro pior dentre os 26 primeiros (os cinco melhores só vêm a partir do 10º).
O que eu quero dizer com isso: nem sempre é possível atender às espectativas logo de cara. Alguém já viu The Whoopass Girls? Esse nome, que significa algo para nós como As Meninas Surradoras, era o primeiro nome das Superpoderosas. O episódio é algo bem mais deprimente que o episódio 1 de As Meninas Superpoderosas: Geração Z no ocidente, e vejam o sucesso que as Superpoderosas são hoje. Outro exemplo: os primeiros episódios de Chaves no Brasil eram estranhos até para seus dubladores; Quico pedindo licença em vez de dizer que "não deu", "Francisquinha" chorando letras do alfabeto, sem falar em Seu "Ramón" no lugar de Madruga. É sucesso até hoje, mesmo com esses episódios supostamente fracassados. Óbvio que as Superpoderosas Z não farão um sucesso grandioso, mas se o Cartoon Network perceber que não é assim que terão um bom retorno, talvez as coisas melhorem. Resumindo: troquem a trilha e os efeitos sonoros pelos japoneses, porque esses americanizados rebaixaram o(s) anime!
Começando a análise:
Geral
- a Iara Riça se encontrou na Florzinha! Bem mais constante que no episódio 1 :)
- o dublador do Ken parece melhor que na semana passada;
- eu me pergunto: é pior omitir o gosto da Florzinha por doces ou "chocar o público em geral com tal gosto tão estranho"? Como diria o dublador do Quico, Nelson Machado, quando a ordem vem de cima, é fim de papo e não se pode discutir, tanto que em Chaves, Acapulco virou Guarujá e, no nosso caso, Tóquio virou Nova Townsville;
- Macaco Loco fala "Humana fedida" três vezes: não é possível que essa seja a única ofensa que caiba em 6 sílabas;
- substituíram a reclamação da Florzinha: "Só porque eu sou uma gracinha, estão querendo se aproveitar de mim, né?! " por "Primeiro me matam de fome, depois mandam o cachorrinho balançar doces no meu nariz". Os estrangeiros de um certo blog lolífilo já citado não iam gostar nada dessa mudança;
- "Eu pareço uma bola humana, uma bola de borracha ou coisa assim": 何 (cuma)? Ela não se fez entender;
- trocaram a parte do "Como eu sou a vermelha, serei a líder" por "Seremos super-heroínas e ela pode ser minha parceira". Era engraçado pra mim porque eu entendi, mas só um público específico demais entenderia. Enfim, podiam ter feito algo melhor pra cominar com o cai-pra-trás;
- a voz da Srtª Bello mudou ou só eu percebi isso?
- "Estamos num jogo? ": seria mais uma referência sutil, agora a Super Mario (pular sobre o inimigo)?
- eis os doces que supostamente seriam de qualquer outra pessoa, mas não da Florzinha. Quão preocupada está Florzinha com os doces alheios...
- Florzinha dando lição de moral no Macaco Loco quanto ao exagero no consumo de doces: ó quem fala...
- "— Macacos normais NÃO FALAM! —AH!": melhor cena da parte 1;
- correção sobre o original: "Eu acho que essa coisa aí não é pra jogar": mais explicativo que o original ("Não parece uma arma de verdade");
- "Eu odeio saia! ": a Florzinha gosta de doces e esconderam isso, e por que não esconderam também o ódio da Docinho por saias? Pelo menos não esconderam isso.
Parte 2
- correção sobre o original: "—Eu ainda estou com o cinto. —Ah, é, eu ainda tô com o meu. ": no Japão, as Meninas só percebiam nesse momento a presença do cinto;
- eu sei que a voz do Poochi não combina com a aparência do personagem, mas seu dublador interpreta muito bem :) A parte em que o Poochi
dança breakesincroniza sua voz com o Cinto Superpoderoso (Belt Compact) ficou legal; - Bolhas Poderosas no lugar de Bubble Champagne: acredito que não seja uma censura por causa do nome da bebida alcoólica, mas que o nome podia ter sido mais específico, podia;
- não achei tão importante, mas é uma diferença de qualquer modo: o Macaco Loco fala algo pra Docinho que eu não compreendi, e a Docinho responde reclamando da saia em vez de responder à ameaça de "atropelamento" do vilão. Não só citaram seu ódio por saias mas acentuaram essa característica dela.

Muito boa a análise, pena que tentaram tirar o gosto da Florzinha pelos doces =(
ResponderExcluirExelênte análise.
ResponderExcluirApesar de eu não ter visto o epísódio por que a NET ficou fora do ar aqui na cidade, posso ter uma boa noção de como foi graças á sua análise do episódio, acho que isso já vale como o melhor elogio possível, não? ;)
num curte muito o episodio não mais muito boa a analise, e a Stra. Bello num mudou a voz não ^^. Não gostei foi da Lindinha, no segundo epis a Christiane melhorou a dublagem deixando somente em um tom, diferente do primeiro. mais a Lindinha ficou mais infantil que a Original nesse episodio ¬¬
ResponderExcluiraxo q as dubladoras ainda vao se encontrar nas garotas neh ^^'?
ResponderExcluira Srta. Belo mudou o tom,eu percebi o_o...vai ver fikou assustada por ter soh 1 fala no epi xD
o melhor dublador disso tá sendo o Professor :P
Faltou a parte em q a Docinho reclama da roupa do Macaco Loco
ResponderExcluircoisa q no anime original, não diz isso. ficou foi com raiva pelo Macaco dizer p ela q vai atropelar