sábado, 25 de agosto de 2007

Traduções e versões

Tradução literal de nomes para o português do Brasil:
  • Powerpuff Girls: Meninas Poderosamente Fofas;
    • powerpuff: relacionado a meninas; possível trocadilho com powder puff (esponja fofa para aplicação de maquiagem);
      • power: poder;
      • puff: fofo (fofas);
    • girls: meninas.
  • Ken Kitazawa:
    • Ken: virtuoso;
    • Kitazawa: região no bairro Setagaya, o mais populoso de Tóquio; significa pântano do norte.
  • Hyper Blossom: HiperFlorzinha;
    • hyper: hiper-
    • blossom: flor de árvore frutífera.
  • Akatsutsumi: distrito em Kitazawa; significa barragem vermelha;
    • Momoko: semente de pessegueiro;
    • Kuriko: semente de castanheira.
  • Rolling Bubbles: Lindinha Rolante;
    • rolling: rolante;
    • bubbles: bolhas.
  • Gōtokuji: templo em Setagaya; significa Templo da Virtude Heróica;
    • Miyako: criança linda;
    • Kiyoko: criança pura.
  • Powered Buttercup: Docinho Potente;
    • powered: potente;
    • buttercup: qualquer flor do gênero dos Ranúnculos.
  • Matsubara: distrito em Kitazawa; significa origem de pinheiro(s).
    • Kaoru: fragrante ou tipo de erva medicinal;
    • Tokio: Tóquio;
    • Mitsu: luz, brilho;
    • Dai: grande;
    • Shō: pequeno;
  • Peach: pêssego;
  • Mayor Shichō: Prefeito;
    • mayor: prefeito;
    • shichō: prefeito.
  • Miss Bellum: Senhorita Belo. Na série original, Miss Sara Bellum era um trocadilho com cerebellum;
    • Miss: Senhorita;
    • cerebellum: cerebelo.
  • Ōedo Chakichaki Musume: Filhas Espertas de Edo.
    • Ōedo: Edo (Tóquio até 1868);
    • chakichaki: esperto (espertas);
    • musume: filha (filhas).
  • Octi : Polvi. Apelido para octopus (polvo);
  • Sakurako Kintoki:
    • Sakurako: semente de cerejeira;
  • Sapphire: safira;
  • Amoeba Boys: Meninos Ameba;
      • amoeba: ameba;
      • boys: meninos.
    • Silk Hat: Chapéu de Seda;
      • silk: seda;
      • hat: chapéu.
    • Lady: dama;
  • Gangreen Gang: Gangue Gangrena Verde;
      • gangreen: vem de gangrene e green:
        • gangrene: gangrena;
        • green: verde.
      • gang: gangue.
    • Ace: bonzão;
    • Big Billy: Grande William;
      • big: grande;
      • Billy: apelido de William.
    • Little Arturo: Arturinha;
      • little: pequeno (pequena);
    • Snake: cobra;
    • Grubber: talvez do inglês gubby para sujo/imundo;
  • Kare: Ele;
  • Noodler: do inglês noodle para macarrão;
  • Denpa Monster: Monstro Onda de Rádio;
    • denpa: onda de rádio;
    • monster: monstro.
  • Yasai Monsters: Monstros Vegetais;
    • yasai: vegetal.
  • Miira: Múmia;
  • Kabuki Monster: Monstro Kabuki;
    • kabuki: tipo de ator;
  • Konchūō: Besouro Rei;
    • konchū: besouro;
    • ō: rei.
  • Penna: caneta;
  • Gomma: borracha;
  • Maguro: atum;
  • Ika: lula;
  • Uni: ouriço-do-mar;
  • Fever Man: Homem-Febre ou Homem-Embalo;
    • fever: febre; do filme Saturday Night Fever (Os Embalos de Sábado à Noite);
    • man: homem.
  • Hitsujishi Yūrei: Fantasma Pastor;
    • hitsujishi: pastor;
    • yūrei: fantasma.
  • Funta: "Merdão";
    • Fun: palavra vulgar para excremento;
    • Ta: enorme.
  • Obako: planta da espécie Plantago major;
  • Musao Tetsukazu: paródia com Osamu Tezuka, chamado de "pai" ou "Deus do mangá e do animê", criador dos modernos quadrinhos e animações japoneses;
  • Kaero Ōji: Príncipe Sapo;
    • kaeru: sapo;
    • ōji: príncipe.
  • Giant Panda Mask: o Máscara Panda Gigante;
    • giant: gigante;
    • mask: máscara.
Possíveis nomes das versões não-japonesas:
Destacado da postagem PPGZ, do Japão para o mundo!.
Estes nomes não são a princípio oficiais. Eles foram formados com a simples adição da letra Z no fim do nome da série original e a remoção de possível artigo.
  1. Cada nome em negrito e riscado é um link para a postagem que confirma um outro nome.
  2. Cada nome apenas em negrito é um link para a postagem que confirma esse nome.
  3. Cada nome sem formatação não foi confirmado.
  • Brasil: Meninas Superpoderosas Z;
  • búlgaro: Реактивните Момичета Z;
  • dinamarquês: Powerpuff Pigerne Z;
  • grego: Δυνάμεις του Καλού Z;
  • Espanha: Supernenas Z;
  • América Hispânica: Chicas Superpoderosas Z;
  • francês: Super Nanas Z;
  • hebraico: Z בנות הפאוור פאף;
  • húngaro: Pindúr Pandúrok Z;
  • italiano: Superchicchie Z;
  • norueguês: Powerpuffjentene Z;
  • polonês: Atomówki Z;
  • romeno: Fetiţele Powerpuff Z;
  • finlandês: Tehotytöt Z;
  • sueco: Powerpuffpinglorna Z;
  • tailandês: พาวเวอร์พัฟฟ์เกิลส์ Z
  • chinês: 飛天小女警Z;
  • outros países e idiomas: Powerpuff Girls Z.

2 comentários:

  1. Para a lindinha, não seria LindinhaGiratória (do original, BolhasGiratórias)?

    ResponderExcluir
  2. Analisando bem, Giratória tem o mesmo valor de que Gira. Preferi o segundo só para ficar mais "elegante".

    ResponderExcluir

Por favor, evitem deixar mensagens fora do tema da postagem, exceto em caso de parcerias.
Evitem também enviar várias mensagens. Releia seu texto, pense no que for preciso escrever e poste de preferência num só comentário. O PPGZ Brasil agradece a compreensão.

Nota

Demashita! Powerpuff Girls Z, Powerpuff Girls Z e As Meninas Superpoderosas: Geração Z são marcas registradas, sendo seus direitos reservados a Cartoon Network, Toei Animation, Aniplex e TV Tokyo. Seu uso neste blog é meramente informativo, promocional e crítico, sem nenhum fim lucrativo.
Todos os outros títulos e imagens de séries, filmes e afins são marcas registradas e/ou copyrights dos seus respectivos proprietários
Os vídeos são de uso livre proporcionado pelos sites Dailymotion, MySpaceTV, YouTube e similares, sendo sua responsabilidade de seus usuários que os disponibilizam.