Powerpuff Girls: Meninas Poderosamente Fofas;
- powerpuff: relacionado a meninas; possível trocadilho com powder puff (esponja fofa para aplicação de maquiagem);
- power: poder;
- puff: fofo (fofas);
- girls: meninas.
Ken Kitazawa:
- Ken: virtuoso;
- Kitazawa: região no bairro Setagaya, o mais populoso de Tóquio; significa pântano do norte.
Hyper Blossom: HiperFlorzinha;
- hyper: hiper-
- blossom: flor de árvore frutífera.
Akatsutsumi: distrito em Kitazawa; significa barragem vermelha;
- Momoko: semente de pessegueiro;
- Kuriko: semente de castanheira.
Rolling Bubbles: Lindinha Rolante;
- rolling: rolante;
- bubbles: bolhas.
Gōtokuji: templo em Setagaya; significa Templo da Virtude Heróica;
- Miyako: criança linda;
- Kiyoko: criança pura.
Powered Buttercup: Docinho Potente;
- powered: potente;
- buttercup: qualquer flor do gênero dos Ranúnculos.
Matsubara: distrito em Kitazawa; significa origem de pinheiro(s).
- Mitsu: luz, brilho;
- Dai: grande;
- Shō: pequeno;
Peach: pêssego;
- Mayor Shichō: Prefeito;
Miss Bellum: Senhorita Belo. Na série original, Miss Sara Bellum era um trocadilho com cerebellum;
- Miss: Senhorita;
- cerebellum: cerebelo.
Ōedo Chakichaki Musume: Filhas Espertas de Edo.
- Ōedo: Edo (Tóquio até 1868);
- chakichaki: esperto (espertas);
- musume: filha (filhas).
Octi : Polvi. Apelido para octopus (polvo);
- Sakurako Kintoki:
- Sakurako: semente de cerejeira;
Sapphire: safira;
Amoeba Boys: Meninos Ameba;
- amoeba: ameba;
- boys: meninos.
Silk Hat: Chapéu de Seda;
- silk: seda;
- hat: chapéu.
Lady: dama;
Gangreen Gang: Gangue Gangrena Verde;
- gangreen: vem de gangrene e green:
- gangrene: gangrena;
- green: verde.
- gang: gangue.
- Ace: bonzão;
- Big Billy: Grande William;
- big: grande;
- Billy: apelido de William.
- Little Arturo: Arturinha;
- little: pequeno (pequena);
- Snake: cobra;
- Grubber: talvez do inglês gubby para sujo/imundo;
Kare: Ele;
Noodler: do inglês noodle para macarrão;
- Denpa Monster: Monstro Onda de Rádio;
- Yasai Monsters: Monstros Vegetais;
Miira: Múmia;
- Kabuki Monster: Monstro Kabuki;
Konchūō: Besouro Rei;
- konchū: besouro;
- ō: rei.
Penna: caneta;
Gomma: borracha;
Maguro: atum;
Ika: lula;
Uni: ouriço-do-mar;
Fever Man: Homem-Febre ou Homem-Embalo;
- fever: febre; do filme Saturday Night Fever (Os Embalos de Sábado à Noite);
- man: homem.
Hitsujishi Yūrei: Fantasma Pastor;
- hitsujishi: pastor;
- yūrei: fantasma.
Funta: "Merdão";
- Fun: palavra vulgar para excremento;
- Ta: enorme.
Obako: planta da espécie Plantago major;
Musao Tetsukazu: paródia com Osamu Tezuka, chamado de "pai" ou "Deus do mangá e do animê", criador dos modernos quadrinhos e animações japoneses;
Kaero Ōji: Príncipe Sapo;
- kaeru: sapo;
- ōji: príncipe.
Giant Panda Mask: o Máscara Panda Gigante;
- giant: gigante;
- mask: máscara.
Destacado da postagem PPGZ, do Japão para o mundo!.
Estes nomes não são a princípio oficiais. Eles foram formados com a simples adição da letra Z no fim do nome da série original e a remoção de possível artigo.
- Cada nome em negrito e riscado é um link para a postagem que confirma um outro nome.
- Cada nome apenas em negrito é um link para a postagem que confirma esse nome.
- Cada nome sem formatação não foi confirmado.
- Brasil:
Meninas Superpoderosas Z; - búlgaro: Реактивните Момичета Z;
- dinamarquês: Powerpuff Pigerne Z;
- grego: Δυνάμεις του Καλού Z;
- Espanha: Supernenas Z;
- América Hispânica: Chicas Superpoderosas Z;
- francês:
Super Nanas Z; - hebraico: Z בנות הפאוור פאף;
- húngaro: Pindúr Pandúrok Z;
- italiano:
Superchicchie Z; - norueguês: Powerpuffjentene Z;
- polonês: Atomówki Z;
- romeno: Fetiţele Powerpuff Z;
- finlandês: Tehotytöt Z;
- sueco: Powerpuffpinglorna Z;
- tailandês: พาวเวอร์พัฟฟ์เกิลส์ Z
- chinês:
飛天小女警Z; - outros países e idiomas: Powerpuff Girls Z.
- Portugal: Super Poderosas.
Para a lindinha, não seria LindinhaGiratória (do original, BolhasGiratórias)?
ResponderExcluirAnalisando bem, Giratória tem o mesmo valor de que Gira. Preferi o segundo só para ficar mais "elegante".
ResponderExcluir